राजोवाच । यन्मयाऽपकृतं तात तवाज्ञानवशाद्बहु । प्रसादये त्वां तत्राहं न मे त्वं क्रोद्धुमर्हसि
rājovāca | yanmayā'pakṛtaṃ tāta tavājñānavaśādbahu | prasādaye tvāṃ tatrāhaṃ na me tvaṃ kroddhumarhasi
Le roi dit : « Père, quelque grand tort que je t’aie fait, sous l’emprise de l’ignorance, je viens maintenant t’apaiser. Tu ne dois pas te courroucer contre moi. »
Rājā (the King)
Scene: A remorseful king, hands folded, addresses an elder sage as ‘father,’ pleading for forgiveness; attendants and a royal setting frame the moral tension.
Admitting fault as born of ignorance and seeking forgiveness is upheld as a dharmic means of restoring harmony.
No site is named in this verse; it is a moral and relational moment within the Revā Khaṇḍa narrative.
The practice is interpersonal expiation—seeking pardon/appeasement (prasādana, kṣamā-yācñā).