एवं ज्ञात्वा समं सर्वं सदेवासुरमानुषम् । सपश्वादिगुणं चैव द्रष्टव्यं त्रिदशाङ्गनाः
evaṃ jñātvā samaṃ sarvaṃ sadevāsuramānuṣam | sapaśvādiguṇaṃ caiva draṣṭavyaṃ tridaśāṅganāḥ
Sachant cela, considérez tout comme égal : dieux, asuras et hommes pareillement, ainsi que les êtres tels que les animaux et les autres, avec leurs qualités diverses. Ainsi devez-vous voir, ô jeunes filles célestes.
Unspecified deity (deva) addressing the celestial women; narrative voice attributed to Mārkaṇḍeya in this adhyāya
Tirtha: Revā tīrtha (contextual)
Type: river
Listener: Tridaśāṅganāḥ
Scene: A teacher addresses celestial maidens; in the background, devas, asuras, humans, and animals appear in a single harmonious procession along the riverbank, symbolizing equal vision.
Cultivate samatā—an equal vision toward all beings, beyond species and status.
This verse is primarily philosophical; within Revā-khaṇḍa it supports the dharmic vision associated with the Revā (Narmadā) sacred landscape rather than naming a specific tirtha here.
No explicit ritual is prescribed; the instruction is an inner discipline of equal vision.