Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 61

एवं ज्ञात्वा समं सर्वं सदेवासुरमानुषम् । सपश्वादिगुणं चैव द्रष्टव्यं त्रिदशाङ्गनाः

evaṃ jñātvā samaṃ sarvaṃ sadevāsuramānuṣam | sapaśvādiguṇaṃ caiva draṣṭavyaṃ tridaśāṅganāḥ

Sachant cela, considérez tout comme égal : dieux, asuras et hommes pareillement, ainsi que les êtres tels que les animaux et les autres, avec leurs qualités diverses. Ainsi devez-vous voir, ô jeunes filles célestes.

एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Root√ज्ञा (धातु) त्वा-प्रत्ययान्त (क्त्वान्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (gerund/absolutive)
समम्equally
समम्:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootसम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd case, accusative); एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (as adverbial accusative)
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd case, accusative); एकवचन
सदेवासुरमानुषम्together with gods, demons, and humans
सदेवासुरमानुषम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस + देव + असुर + मानुष (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव/उपपद-तत्पुरुष (सहितार्थे ‘स’ उपसर्गवत्: देवासुरमानुषैः सहितम्); नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन
सपश्वादिगुणम्along with the qualities beginning with those of animals, etc.
सपश्वादिगुणम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस + पशु + आदि + गुण (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव/उपपद-तत्पुरुष (सहितार्थे ‘स’: पश्वादिगुणैः सहितम्); नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (restrictive/emphatic particle)
द्रष्टव्यम्should be seen/should be regarded
द्रष्टव्यम्:
Kriya (Predicate/क्रिया-भाव)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु) तव्यत्-प्रत्ययान्त (कर्तव्यतार्थ)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त; नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया; एकवचन; विधेय (gerundive: ‘should be seen/considered’)
त्रिदशाङ्गनाःO celestial maidens
त्रिदशाङ्गनाः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootत्रिदश + अङ्गना (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (त्रिदशानाम् अङ्गनाः); स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st case, nominative); बहुवचन; सम्बोधनार्थे (vocative sense in address)

Unspecified deity (deva) addressing the celestial women; narrative voice attributed to Mārkaṇḍeya in this adhyāya

Tirtha: Revā tīrtha (contextual)

Type: river

Listener: Tridaśāṅganāḥ

Scene: A teacher addresses celestial maidens; in the background, devas, asuras, humans, and animals appear in a single harmonious procession along the riverbank, symbolizing equal vision.

D
Devas
A
Asuras
H
Humans
T
Tridaśāṅganāḥ (Apsarās)

FAQs

Cultivate samatā—an equal vision toward all beings, beyond species and status.

This verse is primarily philosophical; within Revā-khaṇḍa it supports the dharmic vision associated with the Revā (Narmadā) sacred landscape rather than naming a specific tirtha here.

No explicit ritual is prescribed; the instruction is an inner discipline of equal vision.