Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 34

किं वापराद्धं तव देवदेव यन्मायया नो हृदयं तवापि । मायाभिशङ्किप्रणतार्तिहन्तर्मनो हि नो विह्वलतामुपैति

kiṃ vāparāddhaṃ tava devadeva yanmāyayā no hṛdayaṃ tavāpi | māyābhiśaṅkipraṇatārtihantarmano hi no vihvalatāmupaiti

Ô Dieu des dieux, quelle faute pourrait vraiment être la Tienne, lorsque par Ta māyā nos cœurs sont entraînés loin de Toi même ? Ô Toi qui détruis la détresse des prosternés, craignant cette māyā, notre esprit tombe en trouble et en agitation.

किम्what
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; interrogative pronoun (प्रश्नवाचक सर्वनाम)
वाor
वा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक अव्यय (disjunctive particle: ‘or’)
अपराद्धम्offence, wrongdoing
अपराद्धम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअपराध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; past act of offence (offence)
तवof you, your
तव:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), एकवचन; 2nd person pronoun (genitive)
देवदेवO God of gods
देवदेव:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेव + देव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (‘देवानां देवः’)
यत्which, that (which)
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; relative pronoun
माययाby (your) māyā, illusion
मायया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन; instrumental
नःto us / our
नः:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (6/4), बहुवचन; enclitic pronoun ‘our/to us’
हृदयम्heart, mind
हृदयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootहृदय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), एकवचन
अपिalso, even
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कारक अव्यय (particle: ‘also/even’)
मायाभिशङ्किO one who suspects through māyā
मायाभिशङ्कि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootमाया + अभिशङ्कि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन; उपपद-तत्पुरुष (‘मायां अभिशङ्कते इति’)—one who suspects (others) due to māyā
प्रणतार्तिहन्तःO remover of the distress of the surrendered
प्रणतार्तिहन्तः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रणत + आर्ति + हन्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन; षष्ठी/कर्मधारय-समासार्थ (‘प्रणतानाम् आर्तिं हन्ति’)—destroyer of the distress of the bowed
मनःmind
मनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
हिindeed, for
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphatic/causal particle)
नःour
नः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), बहुवचन; enclitic ‘our’
विह्वलताम्bewilderment, agitation
विह्वलताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविह्वलता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
उपैतिattains, comes to
उपैति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootउप + इ (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Devotees/Sages (collective kṣamāprārthanā within Revā Khaṇḍa narrative)

Tirtha: Revā (Narmadā) tīrthas (contextual)

Type: river

Scene: A group of weary pilgrims/devotees with folded hands confess inner agitation before a radiant Viṣṇu; māyā suggested as a veiling mist or swirling dark current around the heart-lotus, while the Lord’s glance calms it.

V
Viṣṇu
M
māyā

FAQs

The devotee confesses inner turbulence caused by māyā and seeks refuge in the Lord who relieves the suffering of the surrendered.

The verse belongs to the Revā Khaṇḍa’s devotional setting connected to Revā/Narmadā tīrthas.

No explicit ritual is stated; the implied practice is śaraṇāgati (surrender) alongside prayerful self-examination.