भूतेन्द्रियान्तः करणप्रधानपुरुषात्मकम् । जगद्वै ह्येतदखिलं तदा भेदः किमात्मकः
bhūtendriyāntaḥ karaṇapradhānapuruṣātmakam | jagadvai hyetadakhilaṃ tadā bhedaḥ kimātmakaḥ
Ce monde tout entier est, en vérité, constitué des éléments, des sens, de l’instrument intérieur (le mental), de Pradhāna et de Puruṣa. S’il en est ainsi, en quoi la « différence » pourrait-elle vraiment consister ?
Unspecified (Revā-khaṇḍa narrative voice; philosophical instruction)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Scene: A contemplative diagram-like scene: the five elements, senses, mind, Pradhāna, and Puruṣa depicted as concentric layers dissolving into a single luminous awareness; the river flows as a boundary between analysis and realization.
If all phenomena are made of shared principles (tattvas), ultimate separateness cannot be essential.
The setting is the Revā-khaṇḍa (Narmadā region), though the verse itself is metaphysical rather than geographical.
None; it is a reflection on the nature of reality and difference.