वसन्ते मयि चेन्द्रे च भवतीषु तथा स्मरे । यदा स एव भूतात्मा तदा द्वेषादयः कथम्
vasante mayi cendre ca bhavatīṣu tathā smare | yadā sa eva bhūtātmā tadā dveṣādayaḥ katham
« Dans le Printemps, en moi, en Indra, en vous, dames célestes, et aussi en Kāma — si ce même Seigneur est l’âme intérieure des êtres, comment la haine et le reste pourraient-ils jamais surgir ? »
Celestial women (Apsarās / Amarāṅganāḥ), speaking collectively (contextual deduction)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: kshetra
Scene: A springtime riverside: blossoms, gentle breeze; Indra in the sky, apsarases nearby, Kāma with sugarcane bow—yet a single subtle inner radiance (Bhūtātman) shines within all, dissolving shadows of hatred.
When the Divine is recognized as the indwelling Self in all forces and beings, negative emotions like hatred lose their basis.
No single tirtha is specified; the verse functions as theological grounding within the Revā Khaṇḍa’s pilgrimage-oriented narrative.
None; the emphasis is on metaphysical insight (seeing the one Bhūtātmā).