पूर्यमाणोऽपि चाम्भोभिर्भुवमन्यां महोदधिः । यथा न याति संक्षोभं तथा तन्मानसं क्वचित्
pūryamāṇo'pi cāmbhobhirbhuvamanyāṃ mahodadhiḥ | yathā na yāti saṃkṣobhaṃ tathā tanmānasaṃ kvacit
De même que le grand océan, bien qu’il soit rempli par des eaux venues d’autres contrées, ne s’agite point, ainsi leur esprit ne tomba jamais dans le trouble.
Narrator
Tirtha: Revā (Narmadā) (contextual)
Type: kshetra
Listener: Nṛpa (king)
Scene: A vast, calm ocean receives many streams yet remains unruffled; intercut or juxtaposed with the two devotees whose faces are tranquil despite surrounding commotion.
A realized mind is vast like the ocean—receiving experiences without turbulence, remaining steady in dharma.
The Revā Khaṇḍa’s holy landscape is the narrative backdrop; the teaching is universal rather than tied to a named tīrtha in this line.
None; it offers a yogic metaphor for mental steadiness.