ऊर्ध्वतश्चैव सविता ह्यधः पूषा विशोषयन् । अंशुमांस्तु तथा विष्णुर्मुखतो निर्गतं जगत्
ūrdhvataścaiva savitā hyadhaḥ pūṣā viśoṣayan | aṃśumāṃstu tathā viṣṇurmukhato nirgataṃ jagat
En haut se tient Savitṛ ; en bas, Pūṣan, qui dessèche (les mondes). De même Aṃśumān et Viṣṇu : par leur éclat brûlant, l’univers est tiré hors de la bouche (du Principe cosmique).
Narrator (Purāṇic speaker, contextually within Revā Khaṇḍa discourse)
Tirtha: Dvādaśāditya
Type: kshetra
Listener: A king addressed as Mahārāja / Bhārata; also 'narश्रेष्ठ'
Scene: A cosmic diagram-like vision: above, Savitṛ; below, Pūṣan drying the worlds; Aṃśumān and Viṣṇu as blazing radiance from which the universe issues forth, suggesting a mouth-of-cosmos emanation.
The same divine light that sustains also dissolves; recognizing this fosters detachment and disciplined worship.
Not a single named site in this verse; it supports the Revā Khaṇḍa’s broader tīrtha-mahātmya by establishing the greatness of solar darśana.
None explicitly; it provides theological contemplation suitable for recitation during sunrise practices.