Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 58

यथा पुरातीरमुपेत्य देव्याः समास्थितश्चाप्यमरकण्टके तु । तथैव पश्यामि सुखोपविष्ट आत्मानमव्यग्रमवाप्तसौख्यम्

yathā purātīramupetya devyāḥ samāsthitaścāpyamarakaṇṭake tu | tathaiva paśyāmi sukhopaviṣṭa ātmānamavyagramavāptasaukhyam

Comme auparavant, m’étant approché de la rive de la Déesse, je me trouvai établi là—oui, à Amarakāṇṭaka. De même je me vois assis en paix, sans agitation, ayant atteint la joie du contentement.

yathāas/just as
yathā:
Sambandha (Comparison)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormAvyaya; comparative conjunction/adverb (यथा-तथा)
purāformerly
purā:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootpurā (अव्यय)
FormAvyaya; adverb of time
tīrambank/shore
tīram:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottīra (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Accusative (2), Singular
upetyahaving approached
upetya:
Kriyā (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootupa-√i (इ) (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्), 'having approached'
devyāḥof the goddess
devyāḥ:
Sambandha (Possessor/षष्ठी)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Genitive (6 षष्ठी), Singular
samāsthitaḥstationed/settled
samāsthitaḥ:
Karta (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootsam-ā-√sthā (स्था) (धातु)
FormPast Active Participle (क्तवतु/क्त?; here adjectival PPP sense), Masculine, Nominative, Singular; 'having taken position/being stationed'
caand
ca:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya; conjunction
apialso
api:
Sambandha/Emphasis (Nipāta)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormAvyaya; particle (निपात) meaning 'also/even'
amara-kaṇṭakeat Amarakaṇṭaka
amara-kaṇṭake:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootamara + kaṇṭaka (प्रातिपदिके)
FormMasculine, Locative (7 सप्तमी), Singular; स्थानवाचक; तत्पुरुषः: amarāṇāṃ kaṇṭakaḥ (proper place-name)
tuindeed/but
tu:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormAvyaya; contrast/emphasis particle
tathāso/thus
tathā:
Sambandha (Correlation with yathā)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAvyaya; adverb
evajust/indeed
eva:
Sambandha/Emphasis (Nipāta)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvyaya; emphasis particle
paśyāmiI see
paśyāmi:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√paś (पश्य्) (धातु)
FormLaṭ (Present), Parasmaipada, Uttama-puruṣa, Singular
sukha-upaviṣṭaḥseated comfortably
sukha-upaviṣṭaḥ:
Karta (Subject qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootsukha + upa-√viś (विश्) (धातु)
FormMasculine, Nominative, Singular; क्त-प्रत्यय (PPP) upaviṣṭa 'seated'; तत्पुरुषः: sukhena upaviṣṭaḥ
ātmānammyself/self
ātmānam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2), Singular; reflexive sense
avyagramunagitated/unhurried
avyagram:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Roota-vyagra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular; agrees with ātmānam
avāpta-saukhyamhaving attained happiness
avāpta-saukhyam:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootava-√āp (आप्) (धातु) + saukhya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular; क्त-प्रत्यय avāpta 'obtained'; तत्पुरुषः: avāptaṃ saukhyaṃ yasya tam

Mārkaṇḍeya (inferred)

Tirtha: Amarakāṇṭaka (Revā-tīra)

Type: kshetra

Listener: King (rājan)

Scene: A tranquil riverbank at Amarakantak: the pilgrim sits comfortably, posture relaxed, face serene; the river glows softly; trees frame the scene; atmosphere of completion and peace.

R
Revā (Narmadā)
A
Amarakāṇṭaka

FAQs

Approaching a tīrtha with devotion yields inner steadiness—peace and contentment arise alongside sacred vision.

Amarakāṇṭaka, revered as a sanctified region associated with the Goddess Revā.

Not explicit; the implied practice is tīrtha-upagamana (going to the holy bank) and contemplative abiding.