पावनाय जगद्धेतोः स्थितो यस्माच्छशिप्रभः । अतस्तु नृपशार्दूल श्वेत इत्याभिधीयते
pāvanāya jagaddhetoḥ sthito yasmācchaśiprabhaḥ | atastu nṛpaśārdūla śveta ityābhidhīyate
Parce que, pour la purification—du Seigneur, cause du monde—il demeure là, rayonnant d’un éclat lunaire ; ainsi, ô tigre parmi les rois, il est nommé « Śveta » (le Blanc).
Purāṇic narrator addressing a king (contextual listener: nṛpaśārdūla)
Tirtha: Śveta
Type: kshetra
Listener: Nṛpaśārdūla (king, unnamed)
Scene: A serene shrine bathed in cool moonlight; the deity-form (or liṅga) appears white-luminous, calming the surroundings; a king addressed as ‘nṛpaśārdūla’ listens reverently.
Divine presence purifies; the very ‘name’ of a sacred manifestation encodes its spiritual function and blessing.
A manifestation renowned as ‘Śveta’ within the Narmadā northern-bank circuit described in this chapter.
None directly; the emphasis is on purification through proximity and darśana of the moon-radiant presence.