गरुड उवाच । ॐ या सा क्षुत्क्षामकण्ठा नवरुधिरमुखा प्रेतपद्मासनस्था भूतानां वृन्दवृन्दैः पितृवननिलया क्रीडते शूलहस्ता । शस्त्रध्वस्तप्रवीरव्रजरुधिरगलन्मुण्डमालोत्तरीया देवी श्रीवीरमाता विमलशशिनिभा पातु वश्चर्ममुण्डा
garuḍa uvāca | oṃ yā sā kṣutkṣāmakaṇṭhā navarudhiramukhā pretapadmāsanasthā bhūtānāṃ vṛndavṛndaiḥ pitṛvananilayā krīḍate śūlahastā | śastradhvastapravīravrajarudhiragalanmuṇḍamālottarīyā devī śrīvīramātā vimalaśaśinibhā pātu vaścarmamuṇḍā
Garuḍa dit : Om. Que Carmamuṇḍā vous protège—elle dont la gorge est desséchée par la faim, dont la bouche est fraîche de sang; assise sur un lotus de cadavres; jouant au milieu de multitudes d’esprits, demeurant dans la forêt des Pitṛs, le trident à la main; dont le vêtement supérieur est une guirlande de crânes ruisselant du sang des héros terrassés par les armes—la Déesse, l’auguste Mère des héros, resplendissante comme la lune sans tache.
Garuḍa
Tirtha: Siddhakṣetra (Carmamuṇḍā/Cāmuṇḍā-sthāna)
Type: kshetra
Listener: The addressed audience (‘vaḥ’—you all) and the King as narrative listener
Scene: Garuḍa chants ‘Om’ before Carmamuṇḍā: a fierce moon-bright Goddess with parched throat, blood-fresh mouth, seated on a lotus of corpses, trident in hand, sporting among bhūta multitudes in the pitṛ-forest; skull-garland dripping with the blood of fallen heroes; yet her face bears a protective, maternal authority.
The terrifying form of the Goddess is portrayed as protective power: what frightens evil becomes refuge for devotees.
The hymn is situated in the Siddhakṣetra/Bhṛgukṣetra setting of the Revā Khaṇḍa.
Recitation of a protective stotra (hymn), framed with Oṃ and a direct prayer for protection.