Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 28

अहङ्कारकृताः सर्वे भविष्यन्ति न संशयः । इति शप्त्वा रमादेवी तदैव च दिवं ययौ

ahaṅkārakṛtāḥ sarve bhaviṣyanti na saṃśayaḥ | iti śaptvā ramādevī tadaiva ca divaṃ yayau

Tous seront mus par l’ego—il n’y a là aucun doute. Ayant ainsi proféré la malédiction, Ramā Devī s’en alla aussitôt vers le ciel.

अहङ्कारकृताःmade by ego; ego-driven
अहङ्कारकृताः:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअहङ्कार + कृत (कृ-धातु, क्त-प्रत्यय; कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचनम्; क्त-प्रत्ययान्त-विशेषणम् (past passive participle: 'made/caused'); षष्ठी-तत्पुरुषः (अहङ्कार- कृताः = अहङ्कारेण कृताः/अहङ्कारात् कृताः)
सर्वेall
सर्वे:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचनम् (nominative plural)
भविष्यन्तिwill become
भविष्यन्ति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकारः (simple future), प्रथमपुरुषः (3rd person), बहुवचनम् (plural)
no/not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्ययम् (negation particle)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (Impersonal predicate/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचनम् (nominative singular)
इतिthus
इति:
Discourse marker (उक्तिसूचक)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्ययम् (quotative particle)
शप्त्वाhaving cursed
शप्त्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootशप् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त-अव्ययकृदन्तम् (absolutive/gerund: having cursed)
रमादेवीGoddess Ramā (Lakṣmī)
रमादेवी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरमा + देवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचनम्; कर्मधारयः (रमा एव देवी)
तदैवjust then
तदैव:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा + एव (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्ययम् + अवधारणार्थक-अव्ययम् (then itself/just then)
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्ययम् (conjunction)
दिवम्to heaven
दिवम्:
Gati/Karma (Goal/कर्म)
TypeNoun
Rootदिव्/द्यौ (प्रातिपदिक: दिव)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचनम् (accusative singular)
ययौwent
ययौ:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट्-लकारः (perfect), प्रथमपुरुषः (3rd person), एकवचनम् (singular)

Narrator (describing Lakṣmī/Ramā Devī’s curse and departure)

Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha-context

Type: river

Listener: Pārtha (contextual address)

Scene: Ramā Devī pronounces a curse with composed severity; immediately she rises skyward, leaving a dimmed landscape below as people stand stunned.

R
Ramā Devī (Lakṣmī)
H
Heaven (diva)

FAQs

Egoism is portrayed as a root-force of decline; divine grace withdraws when arrogance dominates conduct.

No single tīrtha is named in this verse; it is part of the Revā Khaṇḍa narrative flow.

None; it is a narrative statement marking the conclusion of the curse.