गजाः पुनश्चैव पुनः पिबन्तो जगत्समन्तात्परिदह्यमानम् । आपूरितं चैव जगत्समन्तात्सर्वैश्च तैर्जग्मुरदर्शनं च ते
gajāḥ punaścaiva punaḥ pibanto jagatsamantātparidahyamānam | āpūritaṃ caiva jagatsamantātsarvaiśca tairjagmuradarśanaṃ ca te
Les éléphants, buvant encore et encore, erraient tandis que le monde, de toutes parts, était brûlé. Puis, lorsque l’univers fut rempli d’eaux en tous sens, tous ces éléphants s’évanouirent aux regards.
Śrī Markaṇḍeya
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha-cycle (general)
Type: river
Listener: King (bhūpa)
Scene: A ring of elephants repeatedly drinking as the horizon burns; then torrents swell until the world is water-filled; the elephants dissolve into mist and vanish.
Even the mightiest beings cannot endure the turning of cosmic time; therefore one should cultivate refuge in dharma and the divine.
No specific tīrtha is named in this verse; it continues the pralaya account within the Revā Khaṇḍa context.
None.