Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 31

किंचित्कालं क्षपित्वाहं प्राप्स्ये मोक्षं निरामयम् । भवन्तस्त्विह सन्तापं मां कुरुध्वं महर्षयः

kiṃcitkālaṃ kṣapitvāhaṃ prāpsye mokṣaṃ nirāmayam | bhavantastviha santāpaṃ māṃ kurudhvaṃ maharṣayaḥ

Après endurer quelque temps, j’atteindrai la mokṣa, sans tache et sans douleur. Mais ici, ô grands ṛṣis, ne m’infligez pas davantage de tourment.

किंचित्some
किंचित्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकिंचित् (अव्यय/सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘some’ (as qualifier of कालम्)
कालम्time (a while)
कालम्:
Kala (Duration/काल)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन; कालावधि (extent of time)
क्षपित्वाhaving passed (spent)
क्षपित्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootक्षप् (धातु) + क्त्वा (अव्यय)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive): ‘having spent/passed’
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
प्राप्स्येwill attain
प्राप्स्ये:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formलकारः—लृट् (Simple future), पुरुषः—उत्तम (1st), वचनम्—एकवचन, आत्मनेपदम्
मोक्षम्liberation
मोक्षम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमोक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन
निरामयम्free from illness/suffering
निरामयम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिरामय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (agreeing with मोक्षम्)
भवन्तःyou (honored ones)
भवन्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तुbut
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषण-निपात (but/indeed)
इहhere
इह:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (Adverb of place)
सन्तापम्torment, distress
सन्तापम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसन्ताप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
माम्me
माम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन
कुरुध्वम्do, inflict
कुरुध्वम्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलकारः—लोट् (Imperative), पुरुषः—मध्यम (2nd), वचनम्—बहुवचन, परस्मैपदम्
महर्षयःO great sages
महर्षयः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative) बहुवचन (form identical to nominative plural)

Māṇḍavya Ṛṣi

Tirtha: Revā Khaṇḍa tīrtha milieu (implicit)

Type: kshetra

Listener: mahārṣis/brāhmaṇas

Scene: The penitent, possibly afflicted, speaks serenely: ‘after a little while I will attain stainless liberation’; sages are asked not to trouble him further.

M
Māṇḍavya
M
Maharṣayaḥ (great sages)

FAQs

Patiently exhausting karmic residue through endurance can culminate in liberation.

No specific tīrtha is stated in the verse; the emphasis is on inner discipline within the Revā Khaṇḍa narrative.

No explicit rite; it implies tapas (austerity/endurance) as a mode of expiation.