Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 13

सङ्ग्रामभेरीनिनदैः खुररेणुर्नभोगता । एतस्मिन्नन्तरे तात रक्षको नगरस्य हि

saṅgrāmabherīninadaiḥ khurareṇurnabhogatā | etasminnantare tāta rakṣako nagarasya hi

Au fracas des tambours de guerre, la poussière soulevée par les sabots monta jusqu’au ciel. Cependant, mon cher, le gardien de la cité, en vérité…

saṅgrāma-bherī-ninadaiḥby the sounds of war-drums
saṅgrāma-bherī-ninadaiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootsaṅgrāma (प्रातिपदिक) + bherī (प्रातिपदिक) + ninada (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: सङ्ग्राम-भेरीनां निनदैः; पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
khura-reṇuḥhoof-dust
khura-reṇuḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkhura (प्रातिपदिक) + reṇu (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: खुराणां रेणुः; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
nabhaḥ-gatāgone to the sky; sky-reaching
nabhaḥ-gatā:
Karta (Subject-qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootnabhas (प्रातिपदिक) + gata (गम् धातु, क्त)
Formतत्पुरुष: नभः गतः/गता; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (रेणुः इति स्त्रीभावेन/प्रकृत्यनुसारं)
etasminin this
etasmin:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
antarein the meantime/interval
antare:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootantara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
tātaO dear/son
tāta:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Roottāta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
rakṣakaḥguardian
rakṣakaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrakṣaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
nagarasyaof the city
nagarasya:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootnagara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
hiindeed
hi:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात-अव्यय (indeed)

Narrator within the Revā Khaṇḍa (contextual speaker not explicit in the snippet)

Listener: ‘tāta’ indicates an intimate addressee (son/disciple) within the narration

Scene: A dramatic wide shot: war-drums thunder, hooves churn the earth, a vast dust plume climbs into the sky; at the city gate, the nagara-rakṣaka (city guard) reacts, preparing to respond.

C
City guard (rakṣaka)

FAQs

Even amid turmoil, dharma expresses itself through vigilance—protectors and institutions respond to disorder to restore moral order.

No specific tīrtha is named in this line; it functions as narrative atmosphere within the Revā Khaṇḍa.

None; the verse is scene-setting and introduces the city-guard’s role.