Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 22

मया दृष्टं महीपाल त्रैलोक्यं दिव्यचक्षुषा । एवमुक्त्वा गता देवी राजा स्वगृहमागमत्

mayā dṛṣṭaṃ mahīpāla trailokyaṃ divyacakṣuṣā | evamuktvā gatā devī rājā svagṛhamāgamat

Ô protecteur de la terre, par ma vue divine j’ai contemplé les trois mondes. Ayant ainsi parlé, la Déesse s’en alla, et le roi retourna en sa demeure.

mayāby me
mayā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmad (अस्मद्-सर्वनाम)
Formतृतीया-विभक्ति, एकवचन — Instrumental singular (pronoun)
dṛṣṭamseen
dṛṣṭam:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (दृश्, धातु) + kta (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृत्, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — Past participle; predicative 'seen'
mahīpālaO king (protector of the earth)
mahīpāla:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahī (मही) + pāla (पाल)
Formतत्पुरुष-समास (महीपालः), पुंलिङ्ग, सम्बोधन-प्रथमा, एकवचन — Vocative singular
trailokyamthe three worlds
trailokyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottri (त्रि) + loka (लोक)
Formद्विगु-समास, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Neuter, Accusative singular
divyacakṣuṣāwith divine vision
divyacakṣuṣā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootdivya (दिव्य) + cakṣus (चक्षुस्)
Formकर्मधारय-समास (दिव्यं चक्षुः), नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन — Neuter, Instrumental singular
evamthus
evam:
Prakāra (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकार/उपसंहारवाचक-अव्यय — adverb 'thus'
uktvāhaving said
uktvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootvac (वच्, धातु) + ktvā (क्त्वा)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त — gerund (absolutive)
gatāwent
gatā:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (गम्, धातु) + kta (क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृत्, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Past participle; Feminine nominative singular
devīthe goddess
devī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Feminine, Nominative singular
rājāthe king
rājā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (राजन्, प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Nominative singular
svagṛhamto his own house
svagṛham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsva (स्व) + gṛha (गृह)
Formतत्पुरुष-समास (स्वस्य गृहम्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Neuter, Accusative singular
āgamatreturned/came
āgamat:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√gam (गम्, धातु)
Formलङ्-लकार (अनद्यतनभूत), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद — Imperfect, 3rd person singular

Narrator (Purāṇic narrator in Revā Khaṇḍa context)

Scene: The Goddess concludes: she has surveyed the worlds with divine sight; then she vanishes/withdraws. The king, resolved, returns to his palace to implement the instruction.

D
Devī
R
Rājā
T
Trailokya

FAQs

Divine assurance and instruction are given succinctly; once dharma is indicated, one must act on it without delay.

The verse remains within the Revā Khaṇḍa narrative frame tied to the Revā/Narmadā sacred region, without naming a distinct tīrtha here.

No new prescription appears in this verse; it closes the Goddess’ counsel episode and transitions to the king’s action.