मया दृष्टं महीपाल त्रैलोक्यं दिव्यचक्षुषा । एवमुक्त्वा गता देवी राजा स्वगृहमागमत्
mayā dṛṣṭaṃ mahīpāla trailokyaṃ divyacakṣuṣā | evamuktvā gatā devī rājā svagṛhamāgamat
Ô protecteur de la terre, par ma vue divine j’ai contemplé les trois mondes. Ayant ainsi parlé, la Déesse s’en alla, et le roi retourna en sa demeure.
Narrator (Purāṇic narrator in Revā Khaṇḍa context)
Scene: The Goddess concludes: she has surveyed the worlds with divine sight; then she vanishes/withdraws. The king, resolved, returns to his palace to implement the instruction.
Divine assurance and instruction are given succinctly; once dharma is indicated, one must act on it without delay.
The verse remains within the Revā Khaṇḍa narrative frame tied to the Revā/Narmadā sacred region, without naming a distinct tīrtha here.
No new prescription appears in this verse; it closes the Goddess’ counsel episode and transitions to the king’s action.