Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 11

धर्मस्थितिं महाभागौ भक्तिं वानुत्तमां युवाम् । अजरो व्याधिरहितः पञ्चविंशतिवर्षवत् । अस्मिन्स्थाने सदा स्थेयं सह देवैरसंशयम्

dharmasthitiṃ mahābhāgau bhaktiṃ vānuttamāṃ yuvām | ajaro vyādhirahitaḥ pañcaviṃśativarṣavat | asminsthāne sadā stheyaṃ saha devairasaṃśayam

«Ô vous, grandement bénis, accordez la stabilité dans le dharma et la dévotion suprême. Que je sois sans vieillesse et sans maladie, comme ayant toujours vingt-cinq ans. Et puissiez-vous demeurer à jamais en ce lieu même, avec les dieux, sans nul doute».

धर्म-स्थितिम्steadfastness in dharma
धर्म-स्थितिम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक) + स्थिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्म; ‘धर्मस्य स्थितिः’ (steadfastness in dharma)
महाभागौO greatly fortunate ones
महाभागौ:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), द्विवचन; ‘महान् भागः यस्य’ इति (honorific epithet)
भक्तिम्devotion
भक्तिम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्म
वाand/or
वा:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय/विकल्पार्थक निपात) = or/and
अनुत्तमाम्unsurpassed
अनुत्तमाम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअनुत्तम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (भक्तिम् इति विशेष्य)
युवाम्you two
युवाम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम; द्वितीया (2nd), द्विवचन
अजरःageless
अजरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootअजर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (अध्याहृतस्य ‘अहं’ वा ‘भवन्’ इत्यस्य)
व्याधि-रहितःfree from disease
व्याधि-रहितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootव्याधि (प्रातिपदिक) + रहित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण; ‘व्याधिना रहितः’ (free from disease)
पञ्चविंशति-वर्षवत्like (one) of twenty-five years (old)
पञ्चविंशति-वर्षवत्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootपञ्चविंशति (संख्या-प्रातिपदिक) + वर्षवत् (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत्-प्रयोगः; नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्गे समानरूप, प्रथमा (1st), एकवचन; उपमानार्थक—‘पञ्चविंशतिवर्षस्य सदृशम्’ (like of 25 years)
अस्मिन्-स्थानेin this place
अस्मिन्-स्थाने:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम) + स्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; अधिकरण; ‘अस्मिन् स्थाने’ (in this place)
सदाalways
सदा:
Adhikarana (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक क्रियाविशेषण) = always
स्थेयम्should be stayed (one should remain)
स्थेयम्:
Kriya (Obligation)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) + यत् (कृदन्त)
Formभावे/कर्मणि विधेय (gerundive, यत्); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विधिलिङ्गार्थ—‘स्थातव्यम्’ (should be stayed)
सहtogether with
सह:
Sahakaraka (Accompaniment)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय (उपसर्गसदृश/सहयोगार्थक) = with; सह + तृतीया
देवैःwith the gods
देवैः:
Sahakaraka (Accompaniment)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; सह-योगे
असंशयम्without doubt
असंशयम्:
Kriya (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootअसंशयम् (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/क्रियाविशेषण) = without doubt, certainly

Mārkaṇḍeya (narrating to Yudhiṣṭhira, inferred)

Tirtha: Revā-tīrtha (asmin sthāna)

Type: kshetra

Listener: Yudhiṣṭhira

Scene: The devotee petitions for dharma and supreme devotion, and for freedom from disease and perpetual youth; the riverbank setting glows as if being consecrated by the request that the gods remain there forever.

D
Dharma
B
Bhakti
D
Devas
K
Kṛṣṇa
Ś
Śaṅkara

FAQs

The highest aim is dharma grounded in supreme devotion; worldly well-being is sought only as support for spiritual life.

The specific ‘asmin sthāne’ on the Narmadā in Revā Khaṇḍa, where the deities are requested to remain installed and present.

No ritual act is prescribed; it is a formal vara-prārthanā (request for boons), including the request for deity’s continual presence at the site.