Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 4

अनिवर्तिका गतिस्तस्य प्रोवाचेति शिवः स्वयम्

anivartikā gatistasya provāceti śivaḥ svayam

Śiva lui-même a proclamé : «Sa voie est irréversible» ; il ne revient pas vers des états inférieurs.

अनिवर्तिकाnon-returning, irreversible
अनिवर्तिका:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनिवर्तिका (प्रातिपदिक; a-निवर्तिका)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); विशेषण of ‘गतिः’
गतिःcourse/destination
गतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular)
प्रोवाचdeclared, said
प्रोवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद; उपसर्ग-पूर्वक (प्र + वच्)
इतिthus
इति:
Vakya-parisamapti/Quotative (इति)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरणसूचक (quotative particle)
शिवःŚiva
शिवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
स्वयम्himself
स्वयम्:
Kriya-vishesana (Emphasis/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय)
Formअव्यय; आत्मवाचक (reflexive/emphatic adverb)

Narrator quoting Śiva (Śiva as ultimate authority for the promise)

Tirtha: Nāga-tīrtha

Type: ghat

Listener: Mahārāja

Scene: Śiva’s authoritative declaration hovering over the tīrtha: a luminous Śiva or liṅga radiance blessing the departing soul, symbolizing irreversible ascent.

Ś
Śiva

FAQs

The highest fruits of a sacred place are validated by Śiva’s own word—liberation is portrayed as certain and non-reversing.

The statement seals the merit of the previously described Revā Khaṇḍa tīrtha; the exact name lies in the surrounding verses.

No new ritual is prescribed here; it is a phalaśruti-style confirmation of the result.