एते वसन्ति सततं मा विचारं कृथा नृप । सानुकूला भवेद्येन तच्छृणुष्व नराधिप
ete vasanti satataṃ mā vicāraṃ kṛthā nṛpa | sānukūlā bhavedyena tacchṛṇuṣva narādhipa
Ils y demeurent sans cesse—n’en doute point, ô roi. Écoute maintenant, ô seigneur des hommes, ce par quoi ce gué (ce passage) devient pour toi propice et bienveillant.
Unspecified (Revākhaṇḍa dialogue context; a Purāṇic narrator instructing a king)
Tirtha: Revā-taraṇa/ghāṭa (implied)
Type: ghat
Listener: nṛpa (king)
Scene: A sage reassures a king at a river ford; the far bank glows subtly, suggesting unseen presences; the sage gestures toward the crossing and forthcoming rites.
Faith and attentive listening to dharma-instructions are required; the rite is taught as a real aid, not a mere metaphor.
Revākhaṇḍa frames the teaching within the sanctity of the Revā (Narmadā) region and its dharmic observances.
Preparation for the rite that makes the Vaitaraṇī-crossing ‘favorable’—details follow in subsequent verses.