विचारयन्तौ सततं तिष्ठाते तौ दिवानिशम् । ततो ह्यावां प्रणामान्ते यमेन यममूर्तिना
vicārayantau satataṃ tiṣṭhāte tau divāniśam | tato hyāvāṃ praṇāmānte yamena yamamūrtinā
Délibérant sans cesse, ces deux-là demeuraient là, jour et nuit. Puis, à la fin de notre prosternation, Yama —incarnation de sa charge— s’adressa à nous.
Narrator in first-person dual (two travelers/observers within the story; exact identities not in snippet)
Scene: Two emissaries or petitioners stand in Yama’s assembly, deliberating day and night; after prostration, Yama—majestic, judicial, and awe-inspiring—addresses them in court-like grandeur.
The ceaseless inquiry into deeds highlights vigilance of dharma and the seriousness of ethical living.
None; the setting remains Yama’s realm and its administrative process.
Only the act of praṇāma (prostration/salutation) is referenced, without a broader ritual injunction.