जमदग्निसुतो रामो भूत्वा शस्त्रभृतां वरः । क्षत्रियान् पृथिवीपालानवधीद्धैहयादिकान्
jamadagnisuto rāmo bhūtvā śastrabhṛtāṃ varaḥ | kṣatriyān pṛthivīpālānavadhīddhaihayādikān
Rāma, fils de Jamadagni—devenu le plus éminent des porteurs d’armes—abattit les kṣatriyas, souverains de la terre, tels les Haihayas et autres.
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced: Āvantya Khaṇḍa narration style)
Listener: Bhārata (addressed in surrounding context)
Scene: Paraśurāma, fierce yet ascetic, bearing the paraśu (axe) and bow, confronting armored Haihaya kings; battlefield framed by hermitage motifs—kuśa grass, yajña implements—signaling dharmic cause.
Power without dharma invites correction; divine justice can arise to restrain oppressive rulership and reset moral order.
No tīrtha is directly praised in this verse; it is part of a sequence of avatāra exemplars within the Revā Khaṇḍa.
None is specified here.