Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 28

केशवस्य वचः श्रुत्वा संकर्षण उवाच ह । गच्छ कृष्ण महाबाहो स्त्रीरत्नं चाशु गृह्यताम्

keśavasya vacaḥ śrutvā saṃkarṣaṇa uvāca ha | gaccha kṛṣṇa mahābāho strīratnaṃ cāśu gṛhyatām

Entendant les paroles de Keśava, Saṅkarṣaṇa répondit : «Va, ô Kṛṣṇa aux bras puissants ; saisis sans tarder ce précieux joyau parmi les femmes.»

केशवस्यof Keshava
केशवस्य:
Shashthi-sambandha (Possessor/षष्ठी)
TypeNoun
Rootकेशव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
वचःwords
वचः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund)
संकर्षणःSankarshana
संकर्षणः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंकर्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
indeed/then
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formअव्यय; निपात
गच्छgo
गच्छ:
Kriya (Command/आज्ञा)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
कृष्णO Krishna
कृष्ण:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा + बाहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः (महान् बाहुः यस्य)
स्त्रीरत्नम्the woman-gem (excellent woman)
स्त्रीरत्नम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्त्री + रत्न (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (स्त्रियाः रत्नम्)
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक
आशुquickly
आशु:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
गृह्यताम्let (her) be seized/taken
गृह्यताम्:
Kriya (Command/आज्ञा)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive sense): ‘let it be taken’

Sūta narrating; direct speech by Balarāma (Saṅkarṣaṇa)

Tirtha: Revā tīrtha (contextual)

Type: river

Scene: Saṅkarṣaṇa, composed and powerful, grants permission; Kṛṣṇa stands poised to move, the chariot and attendants hinted in the background, river breeze lifting garments.

S
Saṅkarṣaṇa (Balarāma)
K
Kṛṣṇa
R
Rukmiṇī

FAQs

Righteous allies strengthen dharmic action; unity of purpose supports the protection of the virtuous.

Not specified in this verse; the setting continues around Kuṇḍina and the Ambikā worship context.

None; it is an instruction within the unfolding narrative.