Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 22

प्रारब्धं मङ्गलं तत्र भीष्मकेण युधिष्ठिर । दिक्षु देशान्तरेष्वेव ये वसन्ति स्वगोत्रजाः

prārabdhaṃ maṅgalaṃ tatra bhīṣmakeṇa yudhiṣṭhira | dikṣu deśāntareṣveva ye vasanti svagotrajāḥ

Ô Yudhiṣṭhira, là Bhīṣmaka commença les rites nuptiaux de bon augure, et (fit appeler) ceux de son propre clan qui demeuraient aux quatre directions, en des contrées lointaines.

प्रारब्धम्begun
प्रारब्धम्:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeVerb
Rootप्र-आरभ् (धातु)
Formकृदन्तः—क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्गे, प्रथमा/द्वितीया, एकवचनम्; अत्र ‘मङ्गलम्’ इत्यस्य विशेषणम् (begun/commenced)
मङ्गलम्auspicious rite/ceremony
मङ्गलम्:
Karma/Karta (Subject of passive-like statement/प्रथमा)
TypeNoun
Rootमङ्गल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचनम्
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Locative setting/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्ययम्; देशवाचक-क्रियाविशेषणम् (locative adverb)
भीष्मकेणby Bhīṣmaka
भीष्मकेण:
Karta (Agent expressed in instr./कर्ता-तृतीया)
TypeNoun
Rootभीष्मक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचनम्
युधिष्ठिरO Yudhiṣṭhira
युधिष्ठिर:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचनम्
दिक्षुin the directions
दिक्षु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचनम्
देशान्तरेषुin other lands/regions
देशान्तरेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक) + अन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (in other regions)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (Emphasis/निपात-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्ययम्; निपातः (emphatic particle)
येwho
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचनम्; सम्बन्ध-प्रत्यय (relative pronoun)
वसन्तिlive/dwell
वसन्ति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd person), बहुवचनम्
स्वगोत्रजाःkinsmen of the same clan
स्वगोत्रजाः:
Karta (Appositional subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + गोत्र (प्रातिपदिक) + ज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (born of one’s own clan)

Narrator (addressing Yudhiṣṭhira)

Tirtha: कुण्डिन-क्षेत्र

Type: kshetra

Listener: युधिष्ठिर

Scene: कुण्डिन में विवाह-मण्डप की तैयारी, ध्वज-पताका, कलश-स्थापन, दूतों का दिशाओं में प्रस्थान, दूर-दूर से कुलजनों का आगमन

B
Bhīṣmaka
Y
Yudhiṣṭhira

FAQs

Auspicious rites are to be begun properly and with communal participation; dharma is upheld through orderly, sanctified social acts.

No single tīrtha is singled out in this verse; it continues within the Revā Khaṇḍa’s sacred regional narrative.

It mentions the commencement of maṅgala (auspicious ceremonial rites), implying wedding preparations and summoning relatives of the same gotra.