ततोऽहं मर्दयिष्यामि प्लावयिष्ये तथा जगत् । कृत्वा चैकार्णवं भूयः सुखं स्वप्स्ये त्वया सह
tato'haṃ mardayiṣyāmi plāvayiṣye tathā jagat | kṛtvā caikārṇavaṃ bhūyaḥ sukhaṃ svapsye tvayā saha
Alors, moi aussi, j’écraserai et j’inonderai le monde ; et, l’ayant de nouveau fait un seul océan, je dormirai en paix avec toi.
Mahādeva (Śiva)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Scene: The speaker vows to crush and inundate the cosmos, turning it into a single ocean; then the divine couple rests in serene, terrifying calm above endless waters.
Dissolution is followed by divine repose and renewal; cosmic cycles are held within Śiva-Śakti’s sovereignty.
The verse is part of the Revā Khaṇḍa narrative setting (Narmadā sacred geography) without naming a particular tīrtha.
None explicitly; it conveys cosmological teaching rather than vrata or tīrtha-vidhi.