ततस्त्रयस्ते भगवन्तमीशं सम्प्राप्य संक्षिप्य भवन्त्यर्थकम् । पृथक्स्वरूपैस्तु पुनस्त एव जगत्समस्तं परिपालयन्ति
tatastrayaste bhagavantamīśaṃ samprāpya saṃkṣipya bhavantyarthakam | pṛthaksvarūpaistu punasta eva jagatsamastaṃ paripālayanti
Alors ces trois, parvenus au Seigneur bienheureux Īśa, se rassemblent en une seule essence ; puis, de nouveau, revêtant des formes distinctes, ils protègent et soutiennent l’univers tout entier.
Unknown (narrative voice within Revā Khaṇḍa context)
Scene: Three radiant figures approach a supreme Īśa; they dissolve into a single luminous essence, then reappear as distinct forms radiating outward to uphold the universe—depicted as a mandala of worlds protected in the periphery.
The one Supreme Lord is the source into which the three divine functions resolve, and from which they re-emerge for cosmic governance.
No specific tīrtha is identified in this verse; it is a theological passage within the Revā Khaṇḍa.
None.