मार्कण्डेय उवाच । यथा यथा त्वं नृप भाषसे च तथा तथा मे सुखमेति भारती । शैथिल्यभावाज्जरयान्वितस्य त्वत्सौहृदं नश्यति नैव तात
mārkaṇḍeya uvāca | yathā yathā tvaṃ nṛpa bhāṣase ca tathā tathā me sukhameti bhāratī | śaithilyabhāvājjarayānvitasya tvatsauhṛdaṃ naśyati naiva tāta
Mārkaṇḍeya dit : À mesure que tu parles, ô roi, ma parole se remplit de joie. Bien que je sois âgé et que la vieillesse m’ait assoupli, ton amitié ne s’éteint nullement, cher enfant.
Mārkaṇḍeya
Listener: nṛpa (king addressed as rājendra/tāta)
Scene: An aged sage (Mārkaṇḍeya) smiles gently while addressing a king as ‘dear child’, emphasizing enduring friendship despite old age.
Respectful, dharmic dialogue sustains affection and inspires uplifting speech, even across age and time.
No specific tīrtha is mentioned in this verse; it introduces the sage’s readiness to narrate within Revā Khaṇḍa.
None directly; the implied discipline is courteous speech and attentive participation in kathā.