Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 29

सर्पा ऊचुः । कद्रूशापभयाद्भीता देवदेव महेश्वर । तव पार्श्वे वसिष्यामो यावदाभूतसम्प्लवम्

sarpā ūcuḥ | kadrūśāpabhayādbhītā devadeva maheśvara | tava pārśve vasiṣyāmo yāvadābhūtasamplavam

Les serpents dirent : «Ô Dieu des dieux, ô Maheśvara ! Terrifiés par la crainte de la malédiction de Kadrū, nous demeurerons à tes côtés jusqu’à la fin de la dissolution cosmique.»

sarpāḥthe serpents
sarpāḥ:
Kartā (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsarpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
ūcuḥsaid
ūcuḥ:
Kriyā (Predicate verb)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; धातु: वच् = to speak
kadrū-śāpa-bhayātfrom fear of Kadru's curse
kadrū-śāpa-bhayāt:
Apādāna (Ablative/अपादान)
TypeNoun
Rootkadrū (प्रातिपदिक) + śāpa (प्रातिपदिक) + bhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (भय), पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: 'कद्रूशापस्य भयात्' = from fear of Kadru's curse
bhītāḥfrightened
bhītāḥ:
Kartṛ-viśeṣaṇa (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootbhīta (कृदन्त; √bhī धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/ppp), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (sarpāḥ)
devadevaO God of gods
devadeva:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक) + deva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: 'देवानां देव'
maheśvaraO Maheśvara
maheśvara:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootmaheśvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
tavayour
tava:
Sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
pārśveat (your) side
pārśve:
Adhikaraṇa (Locative)
TypeNoun
Rootpārśva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
vasiṣyāmaḥwe shall dwell
vasiṣyāmaḥ:
Kriyā (Predicate verb)
TypeVerb
Root√vas (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
yāvatuntil
yāvat:
Kāla-sambandha (Temporal limiter)
TypeIndeclinable
Rootyāvat (अव्यय)
Formअव्यय (सम्बन्ध/परिमाणवाचक; 'until/as long as')
ābhūta-samplavamup to the great dissolution
ābhūta-samplavam:
Kāla-avadhi (Temporal extent/object of 'yāvat')
TypeNoun
Rootā (उपसर्ग) + bhūta (प्रातिपदिक) + samplava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; अव्ययीभाव: 'आभूतसम्प्लवम्' = up to the cosmic dissolution

Serpents (Nāgas)

Tirtha: Revā (Narmadā) / Śiva-sannidhi (contextual)

Type: kshetra

Scene: The nāgas speak with folded hands, confessing fear of Kadrū’s curse and requesting permanent residence beside Mahādeva until cosmic dissolution.

N
Nāgas (serpents)
K
Kadrū
M
Maheśvara (Śiva)
C
Cosmic dissolution (samplava)

FAQs

Śaraṇāgati (taking refuge) is shown as the highest response to fear—seeking proximity to the Lord as lasting protection.

No tīrtha is named; the verse emphasizes refuge in Śiva rather than pilgrimage geography.

None; it is a petition for divine shelter.