Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 14

तं दृष्ट्वा सहसा यान्तमीर्ष्याभावेन मोहिता । कृष्णं मत्वा तथाजल्पत्तया सह नृपोत्तम

taṃ dṛṣṭvā sahasā yāntamīrṣyābhāvena mohitā | kṛṣṇaṃ matvā tathājalpattayā saha nṛpottama

Le voyant s’approcher soudain, elle, égarée par la puissance de la jalousie, parla en le prenant pour noir ; ainsi cet excellent roi s’entretint avec elle.

तम्that (horse)/him
तम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; (अश्वम्)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya (Non-finite verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund), पूर्वकालिक
सहसाsuddenly
सहसा:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootsahasā (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (suddenly/at once)
यान्तम्going/moving
यान्तम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootyā (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय वर्तमानकृदन्त, पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (तम्)
ईर्ष्याभावेनthrough jealousy
ईर्ष्याभावेन:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootīrṣyā-bhāva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; समास: ईर्ष्यायाः भावः (state of jealousy)
मोहिताdeluded
मोहिता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootmuh (धातु)
Formक्त-प्रत्यय भूतकृदन्त (Past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (कद्रू)
कृष्णम्black
कृष्णम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootkṛṣṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (तम्/अश्वम्)
मत्वाhaving considered
मत्वा:
Kriya (Non-finite verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootman (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund), ‘मन्’ धातोः; (having thought/considered)
तथाthus
तथा:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक (thus/so)
अजल्पत्spoke
अजल्पत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootjalp (धातु)
Formलङ्-लकार, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
तयाwith her
तया:
Saha (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
सहwith
सह:
Saha (Accompaniment/सह)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
Formअव्यय, सहार्थक-उपपद (with)
नृपोत्तमO best of kings
नृपोत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnṛpa-uttama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; समास: नृपेषु उत्तमः (O best of kings)

Narrator (Purāṇic narrator within Revā Khaṇḍa context; likely Sūta/Lomaharṣaṇa tradition)

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: river

Listener: A king (nṛpottama) addressed in the surrounding passage

Scene: A figure/horse approaches suddenly; Kadrū, driven by jealousy, mislabels the pale horse as black; the moment captures delusion overtaking discernment.

K
Kadrū
V
Vinatā
U
Uccaiḥśravas (implied by context of horse-color wager)

FAQs

Jealousy (īrṣyā) clouds discernment and pushes one toward wrongful speech and conduct.

This verse is part of the Revā Khaṇḍa narrative stream; the immediate line is story-focused rather than directly praising a single tīrtha.

None here; the passage establishes a moral-psychological cause (jealous delusion) within the narrative.