प्रातः समुत्थाय तथा शयानो यः कीर्तयेतानुदिनं स्तवं च । स मुक्तपापः सुविशुद्धदेहः समाश्रयं याति महेश्वरस्य
prātaḥ samutthāya tathā śayāno yaḥ kīrtayetānudinaṃ stavaṃ ca | sa muktapāpaḥ suviśuddhadehaḥ samāśrayaṃ yāti maheśvarasya
Quiconque chante chaque jour cette louange—au matin en se levant ou même en demeurant couché—est délivré des péchés ; l’être entièrement purifié, il atteint le refuge de Maheśvara.
Narrative voice of the Purāṇa (deduced phalaśruti style within Revā Khaṇḍa)
Scene: Two-part vignette: (1) a devotee rising at dawn to chant; (2) the same devotee lying down (sick or resting) still chanting; above, Maheśvara’s luminous presence signifies ‘āśraya’, while dark stains (pāpa) dissolve from the devotee’s form into light.
Consistent daily remembrance and praise purifies the devotee and culminates in taking refuge in Śiva.
The context remains the Narmadā-stotra; the fruit described is Śiva’s shelter rather than a single geographic spot.
Anudina-kīrtana: chanting the hymn daily, at morning rising and even at rest.