Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 60

विहाय रेवां सुरसिन्धुसेव्यां तत्तीरसंस्थं च हरं हरिं च । उन्मत्तवद्भावविवर्जितस्त्वं क्व यासि रे मूढ दिगन्तराणि

vihāya revāṃ surasindhusevyāṃ tattīrasaṃsthaṃ ca haraṃ hariṃ ca | unmattavadbhāvavivarjitastvaṃ kva yāsi re mūḍha digantarāṇi

Délaissant Revā, honorée même par les dieux, et renonçant à Hara et à Hari qui demeurent sur ses rives—privé du juste sentiment tel un insensé—où vas-tu, ô sot, errant vers les lointains horizons ?

विहायhaving abandoned
विहाय:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeVerb
Rootवि-हā (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभावः; धातु: √हा (to abandon) उपसर्ग: वि-
रेवाम्Reva (Narmadā river)
रेवाम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootरेवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
सुरसिन्धुसेव्याम्worthy of being served by the divine river
सुरसिन्धुसेव्याम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier of रेवाम्)
TypeAdjective
Rootसुरसिन्धु + सेव्य (प्रातिपदिक; √सेव्)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (सुरसिन्धोः सेव्याम् = fit to be served by the river of gods)
तत्that
तत्:
Viśeṣaṇa (Qualifier within compound)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; निर्देशक (that)
तीरसंस्थम्situated on the bank
तीरसंस्थम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier of हरम्)
TypeAdjective
Rootतीर + संस्थ (प्रातिपदिक; √स्था with सम्-)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; समासः सप्तमी-तत्पुरुषः (तीरे संस्थः = situated on the bank)
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
हरम्Hara (Śiva)
हरम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootहर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
हरिम्Hari (Viṣṇu)
हरिम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
उन्मत्तवत्like a madman
उन्मत्तवत्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootउन्मत्त + वत् (प्रातिपदिक)
Formउपमान-अव्यय (adverbial: 'like')
भावविवर्जितःdevoid of proper sense
भावविवर्जितः:
Viśeṣaṇa (Qualifier of त्वम्)
TypeAdjective
Rootभाव + विवर्जित (प्रातिपदिक; √वर्ज् with वि-)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (भावेन विवर्जितः = devoid of sense/feeling)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/स्त्री (सर्वनाम), प्रथमा (कर्ता), एकवचन
क्वwhere
क्व:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formप्रश्न-अव्यय (interrogative adverb: where)
यासिdo you go
यासि:
Kriyā (Action)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट् (वर्तमान), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन; धातु: √या (to go)
रेO!
रे:
Sambodhana (Address)
TypeIndeclinable
Rootरे (अव्यय)
Formसम्बोधन-अव्यय (vocative particle)
मूढfool
मूढ:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootमूढ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative), एकवचन
दिगन्तराणिother directions
दिगन्तराणि:
Karma (Object/Goal as accusative)
TypeNoun
Rootदिक् + अन्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), बहुवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (दिशाम् अन्तराणि = other directions/quarters)

Unspecified exhorter within the Revā-khaṇḍa narrative

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: kshetra

Scene: A pilgrim is admonished on the luminous Narmadā bank; the river glows as devas offer worship; on the tīra stand icons of Śiva (Hara) and Viṣṇu (Hari), while the wanderer looks confused toward distant horizons.

R
Revā (Narmadā)
H
Hara (Śiva)
H
Hari (Viṣṇu)
D
Devas

FAQs

Do not forsake a divinely sanctified tīrtha and its resident deities; spiritual progress depends on right bhāva and wise pilgrimage.

Revā (Narmadā) and her banks, described as worthy of even the gods’ reverence.

An implicit instruction: remain devoted at Revā-tīra and worship Hara (Śiva) and Hari (Viṣṇu) present there.