किं संसारगजोन्मत्तबृंहितैर्निभृतैरपि । यदि पञ्चाननो देवो भावगन्धोपसेवितः
kiṃ saṃsāragajonmattabṛṃhitairnibhṛtairapi | yadi pañcānano devo bhāvagandhopasevitaḥ
À quoi servent même des paroles retenues et solennelles, qui ne font que répéter le barrissement de l’éléphant du monde devenu fou, si le Seigneur aux cinq visages n’est pas adoré avec le vrai parfum de la dévotion intérieure ?
Unspecified admonishing voice within the Revā-khaṇḍa narrative (contextually a devotee/teacher exhorting a deluded person toward Śiva-bhakti)
Tirtha: Revā (Narmadā) tīra
Type: river
Scene: A contrast scene: in the foreground a quiet devotee offers worship with closed eyes and a gentle aura; in the background a chaotic crowd’s loud recitations swirl like an elephant’s trumpeting; Śiva’s five faces remain calm, receiving only the sincere offering.
Outer speech or piety is hollow unless it is rooted in sincere devotion (bhāva) to Śiva.
Implicitly the Revā/Narmadā milieu of the Revā-khaṇḍa, where Śiva-bhakti is emphasized as the heart of the tīrtha’s greatness.
Worship/serving Śiva (Pañcānana) with genuine inner devotion rather than mere outward performance.