आ भूतसंक्षयं यावत्स्वर्गलोके महीयते । संसाख्यसनं हातुं पुरा प्रोक्तं तु नन्दिना
ā bhūtasaṃkṣayaṃ yāvatsvargaloke mahīyate | saṃsākhyasanaṃ hātuṃ purā proktaṃ tu nandinā
Il est honoré dans le monde céleste jusqu’à la dissolution des êtres. Ce «siège du décompte»—la discipline pour abandonner les entraves du monde—fut jadis enseigné par Nandī.
Nandī (self-reference; deduced)
Tirtha: Revā Khaṇḍa (general)
Type: kshetra
Listener: Sādhakas/ṛṣis (implied)
Scene: Nandī, the divine bull and Śiva’s attendant, instructs sages seated on a ‘reckoning-seat’—a simple kuśa āsana—teaching a methodical discipline for abandoning worldly entanglement; above, svarga imagery suggests lasting honor.
A prescribed discipline taught by Nandī yields enduring heavenly honor; structured inner practice is praised alongside tīrtha merit.
The immediate verse is more doctrinal, but it belongs to the Revā Khaṇḍa framework centered on the Narmadā sacred region.
The practice termed saṃsākhyāsana is referenced as something taught by Nandī, oriented toward giving up (hātum) worldly entanglement.