Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 5

प्रीयतां मे जगन्नाथो व्याधिर्नश्यतु मे ध्रुवम् । द्विजाय काञ्चने दत्ते यत्फलं तच्छृणुष्व मे

prīyatāṃ me jagannātho vyādhirnaśyatu me dhruvam | dvijāya kāñcane datte yatphalaṃ tacchṛṇuṣva me

«Que Jagannātha, Seigneur de l’univers, soit satisfait de moi; que ma maladie soit assurément détruite.» Écoute de moi le fruit qui naît lorsque l’on offre de l’or en aumône à un deux-fois-né (brāhmane).

प्रीयताम्may (he) be pleased
प्रीयताम्:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्री (धातु)
Formलोट् (Imperative/benedictive sense), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद; विधिलिङ्गार्थे आशीर्लिङ्गवत्—“may (he) be pleased”
मेof me / my
मे:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular); सर्वनाम
जगन्नाथःLord of the world
जगन्नाथः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootजगत् + नाथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (jagataḥ nāthaḥ)
व्याधिःdisease
व्याधिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootव्याधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
नश्यतुmay it perish
नश्यतु:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootनश् (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
मेof me / my
मे:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular); सर्वनाम
ध्रुवम्certainly
ध्रुवम्:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootध्रुव (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Avyaya), क्रियाविशेषण (adverb)
द्विजायto a Brahmin
द्विजाय:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन (Singular)
काञ्चनेin/with gold
काञ्चने:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकाञ्चन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (Singular); अर्थे—“in/with gold” (context: in the matter of gold)
दत्तेis given
दत्ते:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद; प्रयोगः—कर्मणि/भावे (impersonal/passive-like sense): “when (it) is given”
यत्which
यत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); सम्बन्धक (relative)
फलम्fruit/result
फलम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
तत्that
तत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); संकेतक (correlative)
शृणुष्वlisten
शृणुष्व:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद
मेto me / my
मे:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular); सर्वनाम

Mārkaṇḍeya (deduced)

Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha

Type: kshetra

Scene: A pilgrim at the Revā riverbank, hands folded in prayer to Jagannātha, offering a small gold piece to a seated brāhmaṇa after ritual bathing; the river glows as a sacred presence.

J
Jagannātha (Lord of the world)
D
Dvi-ja (brāhmaṇa recipient)
D
Dāna (gold donation)

FAQs

Charity performed with devotion, seeking the Lord’s pleasure, is presented as a dharmic means for purification and relief from suffering.

The verse continues the Revā Khaṇḍa tīrtha context of Adhyāya 104 (near the Saṅgama/Suvarṇaśilā).

A devotional prayer for divine pleasure and the prescription of kāñcana-dāna (donating gold) to a dvija (brāhmaṇa).