Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 84

त्रयो देवाः स्थिताः पाथ रेवाया उत्तरे तटे । वरप्राप्ता तु सा देवी गता माहेन्द्रपर्वतम्

trayo devāḥ sthitāḥ pātha revāyā uttare taṭe | varaprāptā tu sā devī gatā māhendraparvatam

Ô bien-aimé, trois dieux demeurèrent postés sur la rive nord de la Revā. Mais la Déesse, ayant obtenu sa grâce, se rendit au mont Māhendra.

त्रयःthree
त्रयः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootत्रि (संख्या-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; संख्याविशेषण (numeral adjective)
देवाःgods
देवाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
स्थिताःstood, stationed
स्थिताः:
Karta-samānādhikaraṇa (Predicate adjective/कर्तृसमनाधिकरण)
TypeAdjective
Rootस्था (धातु)
Formकृदन्त (भूतकर्मणि क्त-प्रत्यय/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
पाथO Pātha (address/name)
पाथ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपाथ (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; (पुंलिङ्ग)
रेवायाःof the Revā (Narmadā)
रेवायाः:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरेवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
उत्तरेon the northern
उत्तरे:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootउत्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifying तटे)
तटेbank
तटे:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
वर-प्राप्ताhaving obtained a boon
वर-प्राप्ता:
Karta-samānādhikaraṇa (Predicate adjective/कर्तृसमनाधिकरण)
TypeAdjective
Rootवर (प्रातिपदिक) + प्राप्त (प्रातिपदिक; √प्राप्)
Formकृदन्त (भूतकर्मणि क्त/PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifying देवी)
तुthen/indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle)
साthat
सा:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (demonstrative)
देवीgoddess
देवी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
गताwent, departed
गता:
Kriya (Resultant state/क्रिया)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु)
Formकृदन्त (भूतकर्मणि क्त/PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
माहेन्द्र-पर्वतम्to Mount Māhendra
माहेन्द्र-पर्वतम्:
Karma (Destination/Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमाहेन्द्र (प्रातिपदिक) + पर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन

Narrator (likely Sūta/Lomaharṣaṇa-style narration within Skanda Purāṇa; exact speaker not explicit in snippet)

Tirtha: Revā-uttara-taṭa sthāna; Mahendra-parvata

Type: ghat

Listener: priya (addressed ‘pātha’/‘dear one’ in the verse)

Scene: On the northern bank of the Revā, three gods stand as guardians; the Devī, having received a boon, departs toward the distant Mahendra mountain—river in foreground, mountain silhouette on horizon, sense of sacred journey.

R
Revā (Narmadā)
T
Three Devas
M
Māhendraparvata
G
Goddess (Anasūyā/manifest śakti in context)

FAQs

The Purāṇic landscape is interconnected: divine events at one tīrtha naturally lead to further sanctification of other holy places.

The Revā’s northern bank is highlighted, with onward linkage to Māhendraparvata as another sacred destination.

No explicit ritual is mentioned; the verse functions as tīrtha-topography within the māhātmya.