अत्रिरुवाच । साधु साधु महाप्राज्ञे मम संतोषकारिणि । आज्ञाता त्वं मया भद्रे पुत्रार्थं तप आश्रय
atriruvāca | sādhu sādhu mahāprājñe mama saṃtoṣakāriṇi | ājñātā tvaṃ mayā bhadre putrārthaṃ tapa āśraya
Atri dit : « Bien, bien, ô femme à la grande intelligence, joie de mon cœur. Ô dame de bon augure, je t’en donne l’autorisation : prends refuge dans l’austérité (tapas) pour obtenir un fils. »
Atri
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrtha milieu
Type: river
Listener: An auspicious woman (addressed as bhadre; likely his wife in narrative frame)
Scene: Sage Atri, serene and authoritative, blesses and instructs an auspicious woman to undertake tapas for a son; a hermitage setting with riverine sanctity implied.
Austerity becomes dharmically grounded when guided by consent, right counsel, and a righteous household context.
No specific tīrtha is named in this verse; the narrative sits within the Revā (Narmadā) Māhātmya.
Undertaking tapas (austerity) explicitly for putrārtha (obtaining progeny) with the elder’s authorization.