पुनस्त्वं चाद्य मे दृष्टो भ्रूणहत्याकृमिश्रितः । क्वचिद्भिन्दन्ति ते गात्रं क्वचिन्नष्टाः समन्ततः
punastvaṃ cādya me dṛṣṭo bhrūṇahatyākṛmiśritaḥ | kvacidbhindanti te gātraṃ kvacinnaṣṭāḥ samantataḥ
Et de nouveau aujourd’hui je t’ai vu, mêlé à des vers nés du péché d’avoir tué l’embryon. Par endroits ils déchirent tes membres, par endroits ils disparaissent tout autour.
Wife
Tirtha: Revā-kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Scene: A repeated sight: the afflicted person is covered with worms associated with bhrūṇahatya; worms tear into limbs, then disappear and reappear, emphasizing relentless karmic torment.
Grave transgressions are portrayed as binding and tormenting the doer, urging immediate inquiry and repentance.
The verse itself is accusatory and descriptive; the surrounding narrative moves toward the Eraṇḍī-saṅgama tīrtha as the remedy.
No direct prescription appears here; it motivates the search for a tīrtha-based prāyaścitta.