वीणावाद्यस्वरो लोके सुस्वरः श्रूयते किल । रुदितं बालकस्यैव तस्मादाह्लादकारकम्
vīṇāvādyasvaro loke susvaraḥ śrūyate kila | ruditaṃ bālakasyaiva tasmādāhlādakārakam
Dans le monde, on entend certes la vīṇā au son exquis; pourtant, le simple pleur de son propre enfant devient, pour cette raison même, une source de joie.
Narrator within Revā-khaṇḍa (deductive; exact speaker not explicit in snippet)
Tirtha: Revā (contextual)
Type: tirtha
Scene: A vīṇā player performs in a courtyard, but the listener’s attention turns to a crying child whose sound is received with tender joy; the scene subtly suggests sacred listening—sound becoming nectar through love.
Natural affection (sneha) makes even an ordinary sound—like a child’s cry—feel more pleasing than refined worldly music; it points to the power of attachment in household life.
No single tīrtha is named in this verse; it appears as a moral reflection within the Revā-khaṇḍa’s broader sacred-geography setting.
None; the verse is descriptive, emphasizing human affection rather than a rite.