Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 122

द्वावेतौ मुक्तकेशौ तु भूमौ निपतितौ नृप । विलेपाते च राजेन्द्र निःश्वासोच्छ्वासितेन च

dvāvetau muktakeśau tu bhūmau nipatitau nṛpa | vilepāte ca rājendra niḥśvāsocchvāsitena ca

Ô Roi, ces deux-là—les cheveux dénoués—sont tombés à terre ; et, ô meilleur des rois, ils sont enduits et souillés, tandis que leur souffle va et vient en halètements.

द्वौtwo
द्वौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootद्वि (संख्या-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; संख्याविशेषणम्
एतौthese two
एतौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; “these two”
मुक्तकेशौwith dishevelled hair
मुक्तकेशौ:
Karta (Subject-qualifier/कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootमुक्त + केश (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; “with loosened hair”
तुindeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (particle)
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; अधिकरणम्
निपतितौhad fallen
निपतितौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-पत् (धातु) → निपतित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; “having fallen/lay fallen”
नृपO king
नृप:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
विलेपाते(there was) smearing/soiling
विलेपाते:
Karta (Co-predicate/विधेय)
TypeNoun
Rootवि-लिप् (धातु) → विलेपात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन; “smearing/soiling” (as a state)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजेन्द्र (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (राज्ञाम् इन्द्रः); पुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
निःश्वासोच्छ्वासितेनby sighing and heaving breaths
निःश्वासोच्छ्वासितेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootनिःश्वास + उच्छ्वासित (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास (निःश्वासश्च उच्छ्वासितं च); नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; करणम्
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय

Narrator (context not specified in snippet; likely a dialogue within Revā-khaṇḍa narration)

Tirtha: Revā region (contextual)

Type: kshetra

Listener: King

Scene: Two figures lie on the ground with hair loosened, bodies dust-smeared; their chests rise and fall with heavy breaths; onlookers stand helpless.

N
nṛpa (king)

FAQs

It portrays the raw reality of suffering and impermanence, urging a dharmic, detached understanding of worldly bonds.

The snippet sits in the Revā Khaṇḍa (Narmadā/Revā sacred region), though no single tīrtha is named in this verse.

None in this verse; it is descriptive narration.