इयमेका सरिच्छ्रेष्ठा ऋषिकोटिनिषेविता । नान्या काचित्त्रिलोकेऽपि रमणीया नरेश्वर
iyamekā saricchreṣṭhā ṛṣikoṭiniṣevitā | nānyā kācittriloke'pi ramaṇīyā nareśvara
Celle-ci seule est la plus excellente des rivières, honorée par des crores de sages. Nulle autre, dans les trois mondes, n’est aussi charmante, ô seigneur des hommes.
Narrator addressing a King (nareśvara); exact named speaker not in snippet
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: kshetra
Listener: nareśvara (king addressed)
Scene: A wide, luminous river (Revā) flowing between wooded banks; clusters of sages in meditation and teaching; the river personified as a gentle goddess, suggesting unmatched beauty across the worlds.
The tīrtha’s greatness is affirmed by saintly association: the highest sanctity and beauty are measured by the presence and practice of innumerable ṛṣis.
Revā—identified with the Narmadā—explicitly praised as the foremost river-tīrtha.
No explicit rite; the verse implicitly recommends sevā and residence/association with the river through the model of the sages.