Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 36

अनावृष्टिहते लोके संशुष्के स्थावरे चरे । भिन्ने युगादिकलने हाहाभूते विचेतने

anāvṛṣṭihate loke saṃśuṣke sthāvare care | bhinne yugādikalane hāhābhūte vicetane

Lorsque le monde fut frappé par la sécheresse — lorsque les êtres mobiles et immobiles furent desséchés — lorsque le calcul des yuga et autres cycles fut bouleversé, et que tous tombèrent dans les lamentations et la stupeur…

अनावृष्टि-हतेin (a world) struck by drought
अनावृष्टि-हते:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootअनावृष्टि (प्रातिपदिक) + हत (प्रातिपदिक/कृदन्ताधारित)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; लोक इति विशेष्ये सप्तमी; तत्पुरुषः—‘अनावृष्ट्या हतः’
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
संशुष्केcompletely dried up
संशुष्के:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootसंशुष्क (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; लोके इति विशेषणम्
स्थावरेamong the immobile beings
स्थावरे:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्थावर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; द्वन्द्व-समुच्चयार्थे ‘स्थावरे (च) चरे’—स्थावर-चरयोः
चरेamong the moving beings
चरे:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootचर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; स्थावरे इति सह समाहार/समुच्चय
भिन्नेdisrupted, broken
भिन्ने:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootभिन्न (प्रातिपदिक/कृदन्ताधारित)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; (लोके) इति विशेषणम्—‘split/disrupted’
युग-आदि-कलनेin the calculation of yugas and the like
युग-आदि-कलने:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootयुग (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक) + कलन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः—‘युगादीनां कलने’ (in the reckoning of yugas etc.)
हाहा-भूतेturned into lamentation (‘hāhā’)
हाहा-भूते:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootहाहा (अव्यय/उद्गार) + भूत (प्रातिपदिक/कृदन्ताधारित)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः—‘हाहा-शब्दयुक्तं भूतम्’ (turned into ‘hāhā’ lamentation)
विचेतनेsenseless, unconscious
विचेतने:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootविचेतन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; लोके इति विशेषणम्—‘senseless, unconscious’

Narrator (within Revā Khaṇḍa dialogue; speaker not explicit in this snippet)

Tirtha: Revā/Narmadā (implicit as contrast)

Type: river

Listener: nṛpa (king)

Scene: A cracked, sun-scorched landscape with withered trees and exhausted animals; people cry out in confusion; above, a fractured celestial clock/wheel symbolizes disrupted yuga reckoning; in the distance, a faint ribbon of river hints at remaining refuge.

K
Kali Yuga context
W
World (loka) under drought

FAQs

Purāṇas frame ecological and social collapse (drought, confusion) as yuga-symptoms, urging seekers toward dhārmic refuges and restoration.

Implicitly the Revā–Narmadā tīrtha as the contrast to a drought-stricken world (explicit mention resumes in surrounding verses).

None stated; the verse is descriptive of calamity conditions.