अनावृष्टिहते लोके संशुष्के स्थावरे चरे । भिन्ने युगादिकलने हाहाभूते विचेतने
anāvṛṣṭihate loke saṃśuṣke sthāvare care | bhinne yugādikalane hāhābhūte vicetane
Lorsque le monde fut frappé par la sécheresse — lorsque les êtres mobiles et immobiles furent desséchés — lorsque le calcul des yuga et autres cycles fut bouleversé, et que tous tombèrent dans les lamentations et la stupeur…
Narrator (within Revā Khaṇḍa dialogue; speaker not explicit in this snippet)
Tirtha: Revā/Narmadā (implicit as contrast)
Type: river
Listener: nṛpa (king)
Scene: A cracked, sun-scorched landscape with withered trees and exhausted animals; people cry out in confusion; above, a fractured celestial clock/wheel symbolizes disrupted yuga reckoning; in the distance, a faint ribbon of river hints at remaining refuge.
Purāṇas frame ecological and social collapse (drought, confusion) as yuga-symptoms, urging seekers toward dhārmic refuges and restoration.
Implicitly the Revā–Narmadā tīrtha as the contrast to a drought-stricken world (explicit mention resumes in surrounding verses).
None stated; the verse is descriptive of calamity conditions.