Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 77

समयाह्वय-संस्कारः — Rite of ‘Samayāhvaya’ and the Preparatory Layout

Maṇḍapa, Vedi, Kuṇḍas, Maṇḍala, Śiva-kumbha

शिवागमस्य ग्रहणं वाचनं श्रवणं तथा । देशिकदेशतः कुर्यान्न स्वेच्छातो न चान्यतः

śivāgamasya grahaṇaṃ vācanaṃ śravaṇaṃ tathā | deśikadeśataḥ kuryānna svecchāto na cānyataḥ

La réception, la récitation et l’écoute du Śiva-Āgama doivent se faire selon la juste méthode, auprès d’un maître autorisé (deśika), dans le lieu et la lignée de transmission appropriés—ni selon son bon plaisir, ni depuis une source quelconque.

शिवागमस्यof the Śiva-āgama (Śaiva scripture)
शिवागमस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootशिवागम (प्रातिपदिक; शिव + आगम)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (शिवस्य आगमः)
ग्रहणम्taking/receiving (study)
ग्रहणम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootग्रहण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
वाचनम्recitation/reading
वाचनम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootवाचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
श्रवणम्hearing/listening
श्रवणम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootश्रवण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
तथाand likewise/also
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/उपपद-अर्थे (also/likewise)
देशिकदेशतःfrom the teacher’s place/according to the teacher’s locale
देशिकदेशतः:
Apadana (अपादान/Ablative source)
TypeIndeclinable
Rootदेशिकदेश (प्रातिपदिक; देशिक + देश)
Formतत्पुरुष-समासः; तसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb) ‘-तः’; अर्थः: देशिकस्य देशात्/देशिक-निर्दिष्ट-देशात्
कुर्यात्should do/should perform
कुर्यात्:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
स्वेच्छातःfrom one’s own will/at one’s whim
स्वेच्छातः:
Apadana (अपादान/Ablative source)
TypeIndeclinable
Rootस्वेच्छा (प्रातिपदिक; स्व + इच्छा)
Formकर्मधारय-समासः; तसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb) ‘-तः’; स्त्रीलिङ्ग-प्रातिपदिकाधारित; अर्थः: स्वेच्छायाः कारणात्/स्वेच्छया
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अन्यतःfrom elsewhere/from another (source)
अन्यतः:
Apadana (अपादान/Ablative source)
TypeIndeclinable
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb) ‘-तः’; अर्थः: अन्यस्मात् (from elsewhere/another source)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Īśāna

Significance: Stresses that revelation (Āgama) is accessed through proper lineage and place; improper access is spiritually unfruitful and may deepen bondage through misunderstanding—hence the need for authorized transmission.

Role: teaching

S
Shiva

FAQs

It emphasizes that Śiva’s revelation (Āgama) is not merely information but a sacred transmission requiring purity of method, guru-guidance, and proper context—so that practice leads to Śiva’s grace (anugraha) and liberation rather than confusion or ritual error.

Āgamic Linga worship depends on correct mantra, nyāsa, purification, and procedure; the verse insists these be learned through a qualified deśika so Saguna worship becomes a disciplined path that purifies the paśu (bound soul) and aligns it with Pati (Śiva).

Seek dīkṣā and instruction from an authorized Shaiva teacher before undertaking Śiva-mantra japa (including Pañcākṣarī), Tripuṇḍra/bhasma observances, and formal Āgamic pūjā—avoiding self-invented or unverified methods.