Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 57

मन्दरगिरिवर्णनम् — Description of Mount Mandara as Śiva’s Residence

Tapas-abode

एवमद्यापि तपसा तोषयित्वा द्विजं विधिम् । गौरी भवितुमिच्छामि को दोषः कथ्यतामिह

evamadyāpi tapasā toṣayitvā dvijaṃ vidhim | gaurī bhavitumicchāmi ko doṣaḥ kathyatāmiha

Même à présent, par l’austérité j’ai satisfait le Seigneur Brahmā, le Deux-fois-né, l’Ordonnateur. Je souhaite devenir Gaurī : quelle faute y a-t-il en cela ? Qu’on l’énonce ici.

एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (thus)
अद्यापिeven now
अद्यापि:
Kala-adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य + अपि (अव्ययीभाव-समास)
Formसमास: अद्य (today/now) + अपि (also/even) → अव्ययीभाव; कालवाचक अव्यय
तपसाby austerity
तपसा:
Karana (करण/by means of)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
तोषयित्वाhaving pleased
तोषयित्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Root√तुष् (धातु; causative तोषय-)
Formणिच्-प्रत्यय (causative) + क्त्वा (absolutive/gerund): ‘having pleased’
द्विजम्the twice-born (Brahmā)
द्विजम्:
Karma (कर्म/Object of ‘तोषयित्वा’)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
विधिम्the Ordainer (Brahmā)
विधिम्:
Karma (कर्म; apposition to ‘द्विजम्’)
TypeNoun
Rootविधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘विधि’ = ब्रह्मा (epithet)
गौरीGaurī
गौरी:
Karma (कर्म; predicate complement with infinitive)
TypeNoun
Rootगौरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नाम (proper noun)
भवितुम्to become
भवितुम्:
Prayojana (प्रयोजन/purpose complement of ‘इच्छामि’)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive)
इच्छामिI desire
इच्छामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√इष्/इच्छ् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
कःwhat?/which?
कः:
Karta (कर्ता; of ‘कथ्यताम्’ in passive sense)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; प्रश्नवाचक
दोषःfault
दोषः:
Karta (कर्ता; subject of query)
TypeNoun
Rootदोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कथ्यताम्let it be told
कथ्यताम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√कथ् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि प्रयोग (passive imperative: ‘let it be told’)
इहhere
इह:
Desha-adhikarana (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (here)

Parvati (as the Goddess aspiring to the form/name Gaurī through tapas)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga account; the verse centers on tapas and divine authorization (Brahmā as vidhi) for the Goddess’s intended manifestation as Gaurī.

Significance: Highlights tapas as a means to remove obscuration (tirodhāna) and to manifest auspicious śakti (Gaurī); inspires vrata-like discipline for devotees seeking purity and grace.

Shakti Form: Gaurī

Role: liberating

B
Brahma
P
Parvati

FAQs

It highlights tapas as a purifying, grace-invoking discipline: by sincere austerity one becomes fit for divine transformation and for receiving higher identity in service of union with Śiva (Pati), consistent with Shaiva Siddhanta’s emphasis on maturation of the soul (paśu) through right effort and grace.

The verse reflects the devotional path where disciplined worship and austerity are offered to the divine order and ultimately to Śiva’s saguna presence; becoming “Gaurī” signals readiness for Śiva’s manifest companionship and worshipful participation in his līlā, often expressed in Purāṇic practice through liṅga-upāsanā and vowed observances.

The takeaway is steadfast tapas with focused intention—such as vrata observance, mantra-japa (especially pañcākṣarī: “Om Namaḥ Śivāya”), and disciplined purity—performed to please the divine and prepare oneself for Śiva’s grace.