Adhyaya 39
Rudra SamhitaYuddha KhandaAdhyaya 3944 Verses

शिवशङ्खचूडयुद्धवर्णनम् / Description of the Battle between Śiva and Śaṅkhacūḍa

Le chapitre s’ouvre sur la question de Vyāsa : après avoir entendu les paroles de Kāli, que fit et que dit Śiva, annonçant le passage du conseil à l’action. Sanatkumāra raconte que Śaṅkara, Seigneur suprême et maître de la līlā divine, sourit et rassure Kāli ; puis, après avoir entendu une proclamation venue du ciel (vyomavāṇī), il se rend lui-même au champ de bataille avec ses gaṇas. Śiva est décrit monté sur le grand taureau Vṛṣabha/Nandin, accompagné de Vīrabhadra et d’autres protecteurs redoutables tels que les Bhairava et les Kṣetrapāla, manifestant sa souveraineté protectrice. À son arrivée, il prend une forme héroïque, resplendissant comme la Mort incarnée pour l’ennemi, signe de l’inévitable rectification cosmique. Voyant Śiva, Śaṅkhacūḍa descend de son véhicule aérien et se prosterne avec dévotion, mais reprend aussitôt l’attitude guerrière : par la puissance du yoga, il remonte dans les airs, saisit son arc et se prépare au combat. S’ensuit une bataille longue, dite durer cent ans, avec des échanges violents semblables à des torrents de flèches. Śaṅkhacūḍa lance des armes terribles, que Śiva tranche aisément par ses propres volées, révélant la supériorité divine et la līlā. Le récit met enfin en relief l’aspect punitif de Rudra : châtieur des méchants et refuge des justes, ouvrant la voie à la résolution et à la portée théologique des vers suivants.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । श्रुत्वा काल्युक्तमीशानो किं चकार किमुक्तवान् । तत्त्वं वद महाप्राज्ञ परं कौतूहलं मम

Vyāsa dit : «Après avoir entendu les paroles de Kālī, que fit Īśāna (le Seigneur Śiva), et que dit-Il ? Ô très grand sage, dis-moi la vérité : mon désir de savoir est intense.»

Verse 2

सनत्कुमार उवाच । काल्युक्तं वचनं श्रुत्वा शंकरः परमेश्वरः । महालीलाकरश्शंभुर्जहासाश्वासयञ्च ताम्

Sanatkumāra dit : Ayant entendu les paroles bien dites de Kālī, Śaṅkara—le Seigneur Suprême—Śambhu, auteur de la grande līlā divine, sourit et la réconforta.

Verse 3

व्योमवाणीं समाकर्ण्य तत्त्वज्ञानविशारदः । ययौ स्वयं च समरे स्वगणैस्सह शंकरः

Ayant entendu la voix céleste, Śaṅkara, expert dans la connaissance du Réel (tattva), se rendit Lui-même au champ de bataille, accompagné de ses propres gaṇas.

Verse 4

महावृषभमारूढो वीरभद्रादिसंयुतः । भैरवैः क्षेत्रपालैश्च स्वसमानैस्समन्वितः

Monté sur le grand taureau, accompagné de Vīrabhadra et d’autres serviteurs héroïques, Il était entouré des Bhairavas et des Kṣetrapālas, puissants gardiens, égaux à Lui en vaillance.

Verse 5

रणं प्राप्तो महेशश्च वीररूपं विधाय च । विरराजाधिकं तत्र रुद्रो मूर्त इवांतकः

Lorsque Maheśa parvint au champ de bataille, Il prit une forme héroïque ; et là Rudra resplendit d’un éclat surpassant tout, tel Antaka—la Mort—manifestée en personne.

Verse 6

शंखचूडश्शिवं दृष्ट्वा विमानादवरुह्य सः । ननाम परया भक्त्या शिरसा दंडवद्भुवि

Voyant le Seigneur Śiva, Śaṅkhacūḍa descendit de son char aérien et, avec une dévotion suprême, se prosterna : la tête au sol, étendu comme un bâton sur la terre.

Verse 7

तं प्रणम्य तु योगेन विमानमारुरोह सः । तूर्णं चकार सन्नाहं धनुर्जग्राह सेषुकम्

Après s’être incliné devant Lui, par la puissance du yoga il remonta sur son vimāna. Puis, en hâte, il se mit en ordre de bataille, revêtit son armure et saisit son arc avec son carquois.

Verse 8

शिवदानवयोर्युद्धं शतमब्दं बभूव ह । बाणवर्षमिवोग्रं तद्वर्षतोर्मोघयोस्तदा

Le combat entre le Seigneur Śiva et le Dānava dura cent années. Alors s’abattit une pluie de flèches, farouche comme un déluge ; pourtant, pour les deux camps, cette averse demeura vaine, nul ne pouvant l’emporter sur l’autre.

Verse 9

शंखचूडो महावीरश्शरांश्चिक्षेप दारुणान् । चिच्छेद शंकरस्तान्वै लीलया स्वशरोत्करैः

Śaṅkhacūḍa, le grand héros, décocha d’effroyables volées de flèches ; mais Śaṅkara les trancha avec aisance, comme en un jeu, par ses propres averses de traits.

Verse 10

तदंगेषु च शस्त्रोघैस्ताडयामास कोपतः । महारुद्रो विरूपाक्षो दुष्टदण्डस्सतां गति

Alors, dans sa colère, Mahārudra—Virūpākṣa—frappa ses membres d’une pluie d’armes. Il est le châtieur des méchants et le refuge, l’ultime voie des justes.

Verse 11

दानवो निशितं खड्गं चर्म चादाय वेगवान् । वृषं जघान शिरसि शिवस्य वरवाहनम्

Le Dānava, rapide, prenant une épée aiguisée et un bouclier, frappa à la tête le Taureau—Vṛṣa—la noble monture de Śiva.

Verse 12

ताडिते वाहने रुद्रस्तं क्षुरप्रेण लीलया । खड्गं चिच्छेद तस्याशु चर्म चापि महोज्ज्वलम्

Lorsque sa monture fut frappée, Rudra—comme en un jeu—trancha d’une flèche acérée comme un rasoir l’épée de l’ennemi ; et, en un instant, il fendit aussi le bouclier d’un éclat éblouissant.

Verse 13

छिन्नेऽसौ चर्मणि तदा शक्तिं चिक्षेप सोऽसुरः । द्विधा चक्रे स्वबाणेन हरस्तां संमुखागताम्

Quand son bouclier eut été tranché, cet asura lança une lance (śakti). Comme elle fonçait droit sur lui, Hara la fendit en deux de sa propre flèche.

Verse 14

कोपाध्मातश्शंखचूडश्चक्रं चिक्षेप दानवः । मुष्टिपातेन तच्चाप्यचूर्णयत्सहसा हरः

Enflammé de colère, le démon Śaṅkhacūḍa lança un disque (cakra). Mais Hara (le Seigneur Śiva), d’un coup soudain de son poing, l’écrasa aussitôt en poussière.

Verse 15

गदामाविध्य तरसा संचिक्षेप हरं प्रति । शंभुना सापि सहसा भिन्ना भस्मत्वमागता

Faisant tournoyer sa massue avec une grande fougue, il la lança vers Hara. Mais Śambhu la brisa aussitôt, et elle fut réduite en cendres.

Verse 16

ततः परशुमादाय हस्तेन दानवेश्वरः । धावति स्म हरं वेगाच्छंखचूडः क्रुधाकुलः

Alors le seigneur des Dānavas, Śaṅkhacūḍa, saisit une hache dans sa main et, bouleversé par la colère, se rua sur Hara avec une grande vitesse.

Verse 17

समाहृत्य स्वबाणौघैरपातयत शंकरः । द्रुतं परशुहस्तं तं भूतले लीलयासुरम्

Śaṅkara, rassemblant un déluge de ses propres flèches, abattit promptement cet asura brandissant la hache, le jetant à terre, comme dans un jeu sans effort.

Verse 18

ततः क्षणेन संप्राप्य संज्ञामारुह्य सद्रथम् । धृतदिव्यायुधशरो बभौ व्याप्याखिलं नभः

Puis, en un instant, il reprit connaissance et monta sur son char d’excellence ; portant armes et flèches divines, il resplendit, emplissant tout le ciel.

Verse 19

आयांतं तं निरीक्ष्यैव डमरुध्वनि मादरात् । चकार ज्यारवं चापि धनुषो दुस्सहं हर

Le voyant s’avancer, Hara (le Seigneur Śiva), avec ardeur, fit retentir le ḍamaru ; et il fit aussi gronder la corde de son arc, un claquement redoutable, insoutenable.

Verse 20

पूरयामास ककुभः शृंगनादेन च प्रभुः । स्वयं जगर्ज गिरिशस्त्रासयन्नसुरांस्तदा

Alors le Seigneur emplit toutes les directions du fracas de Sa conque; et Girīśa, Śiva Lui-même, poussa un rugissement retentissant, épouvantant les asuras en cet instant.

Verse 21

त्याजितेभ महागर्वैर्महानादैर्वृषेश्वरः । पूरयामास सहसा खं गां वसुदिशस्तथा

Puis Vṛṣeśvara—Śiva, Seigneur du Taureau—par ces rugissements puissants, pleins de majesté, emplit soudain le ciel, la terre et toutes les directions, faisant partout sentir Sa souveraine présence.

Verse 22

महाकालस्समुत्पत्या ताडयद्गां तथा नभः । कराभ्यां तन्निनादेन क्षिप्ता आसन्पुरारवाः

Mahākāla bondit et frappa de ses deux mains la terre et le ciel; et, sous le tonnerre de ce coup, les antiques ennemis des cités furent projetés au loin, dans la confusion.

Verse 23

अट्टाट्टहासमशिवं क्षेत्रपालश्चकार ह । भैरवोऽपि महानादं स चकार महाहवे

Dans cette grande bataille, Kṣetrapāla fit éclater un rire farouche, de mauvais augure; et Bhairava, lui aussi, poussa un rugissement puissant sur l’immense champ de guerre.

Verse 24

महाकोलाहलो जातो रणमध्ये भयंकरः । वीरशब्दो बभूवाथ गणमध्ये समंततः

Au cœur du combat s’éleva un tumulte immense et terrifiant; puis, de toutes parts parmi les gaṇas de Śiva, retentit le cri : « Vīra ! Vīra ! » (Héros !).

Verse 25

संत्रेसुर्दानवास्सर्वे तैश्शब्दैर्भयदैः खरैः । चुकोपातीव तच्छ्रुत्वा दानवेन्द्रो महाबलः

Frappés d’effroi par ces sons rudes et terrifiants, tous les Dānavas tremblèrent. En les entendant, le seigneur des Dānavas, d’une grande puissance, s’embrasa de colère, comme prêt à éclater sur-le-champ.

Verse 26

तिष्ठतिष्ठेति दुष्टात्मन्व्याजहार यदा हरः । देवैर्गणैश्च तैः शीघ्रमुक्तं जय जयेति च

Lorsque Hara (le Seigneur Śiva) s’écria : « Arrête, arrête, ô être à l’âme perverse ! », les devas et ces gaṇas proclamèrent aussitôt : « Victoire ! Victoire ! »

Verse 27

अथागत्य स दंभस्य तनयस्सुप्रतापवान् । शक्तिं चिक्षेप रुद्राय ज्वालामालातिभीषणाम्

Alors le fils de Dambha, d’une vaillance éclatante, s’avança et lança sur Rudra une lance (śakti) terrifiante, entourée de guirlandes de flammes.

Verse 28

वह्निकूटप्रभा यांती क्षेत्रपालेन सत्वरम् । निरस्तागत्य साजौ वै मुखोत्पन्नमहोल्कया

Brûlante d’un éclat pareil à un amas de feu, elle se rua en avant, poussée par Kṣetrapāla. Mais, entrant dans la mêlée, elle fut aussitôt repoussée par un grand météore de feu jailli de sa bouche.

Verse 29

पुनः प्रववृते युद्धं शिवदानवयोर्महत् । चकंपे धरणी द्यौश्च सनगाब्धिजलाशया

De nouveau, l’immense combat entre le Seigneur Śiva et les Dānavas se déchaîna. La terre et les cieux tremblèrent, ainsi que les montagnes, les océans et tous les réservoirs d’eaux.

Verse 30

दांभिमुक्ताच्छराञ्शंभुश्शरांस्तत्प्रहितान्स च । सहस्रशश्शरैरुग्रैश्चिच्छेद शतशस्तदा

Alors Śambhu trancha—par centaines—les flèches décochées par Dāmbhi et celles tirées contre lui, les réduisant en lambeaux par des milliers de flèches terribles.

Verse 31

ततश्शंभुस्त्रिशूलेन संकुद्धस्तं जघान ह । तत्प्रहारमसह्याशु कौ पपात स मूर्च्छितः

Alors Śambhu, embrasé d’une juste fureur, le frappa de son trident. Incapable de supporter ce coup insoutenable, Kau tomba aussitôt, évanoui.

Verse 32

ततः क्षणेन संप्राप संज्ञां स च तदासुरः । आजघान शरै रुद्रं तान्सर्वानात्तकार्मुकः

Puis, en un instant, cet asura reprit connaissance ; et, saisissant son arc, il frappa Rudra et tous ceux qui se tenaient devant lui d’une grêle de flèches.

Verse 33

बाहूनागयुतं कृत्वा छादयामास शंकरम् । चक्रायुतेन सहसा शंखचूडः प्रतापवान्

Alors le vaillant Śaṅkhacūḍa, rassemblant des multitudes de bras et de serpents, enveloppa soudain Śaṅkara de toutes parts, avec des myriades d’armes-cakra tourbillonnantes.

Verse 34

ततो दुर्गापतिः क्रुद्धो रुद्रो दुर्गार्तिनाशनः । तानि चक्राणि चिच्छेद स्वशरैरुत्तमै द्रुतम्

Alors Rudra —Seigneur de Durgā, celui qui dissipe la détresse de Durgā— s’emporta, et, d’un trait rapide, mit en pièces ces cakras par ses propres flèches excellentes.

Verse 35

ततो वेगेन सहसा गदामादाय दानवः । अभ्यधावत वै हंतुं बहुसेनावृतो हरम्

Alors, dans un élan soudain, le dānava saisit sa massue et se rua pour frapper Hara (le Seigneur Śiva), entouré d’une vaste armée.

Verse 36

गदां चिच्छेद तस्याश्वापततः सोऽसिना हरः । शितधारेण संक्रुद्धो दुष्टगर्वापहारकः

Lorsque l’ennemi se rua en bas de son cheval, Hara, courroucé, trancha sa massue d’une épée au tranchant aigu ; car le Seigneur est celui qui ôte l’orgueil insolent des méchants.

Verse 37

छिन्नायां स्वगदायां च चुकोपातीव दानवः । शूलं जग्राह तेजस्वी परेषां दुस्सहं ज्वलत्

Quand sa propre massue fut tranchée, le dānava s’embrasa d’une colère farouche ; puis ce resplendissant saisit un trident flamboyant, arme insoutenable pour ses ennemis.

Verse 38

सुदर्शनं शूलहस्तमायांते दानवेश्वरम् । स्वत्रिशूलेन विव्याध हृदि तं वेगतो हरः

Lorsque le puissant seigneur des dānavas s’élança, trident en main et d’allure redoutable, Hara (Śiva), d’un élan fulgurant, le perça au cœur de son propre trident.

Verse 39

त्रिशूलभिन्नहृदयान्निष्क्रांतः पुरुषः परः । तिष्ठतिष्ठेति चोवाच शंखचूडस्य वीर्यवान्

Du cœur de Śaṅkhacūḍa, fendu par le trident, surgit un Être transcendant. Puissant et rayonnant, il s’écria : « Arrêtez ! Arrêtez ! »

Verse 40

निष्क्रामतो हि तस्याशु प्रहस्य स्वनवत्ततः । चिच्छेद च शिरो भीम मसिनासोऽपतद्भुवि

Alors qu'il sortait rapidement, riant et rugissant bruyamment, l'être redoutable frappa et lui trancha la tête ; et la tête, coupée par l'épée, tomba sur le sol.

Verse 41

ततः कालीं चखादोग्रं दंष्ट्राक्षुण्णशिरोधरान् । असुरांस्तान् बहून् क्रोधात् प्रसार्य स्वमुखं तदा

Alors la féroce Kâli, dans un élan de colère, ouvrit largement la bouche et dévora nombre de ces asuras, leurs cous et leurs têtes broyés par ses crocs.

Verse 42

क्षेत्रपालश्चखादान्यान्बहून्दैत्यान्क्रुधाकुलः । केचिन्नेशुर्भैरवास्त्रच्छिन्ना भिन्नास्तथापरे

Alors Kshetrapâla, envahi par la colère, dévora de nombreux autres Daityas. Certains périrent, abattus par l'arme de Bhairava, tandis que d'autres furent brisés et détruits.

Verse 43

वीरभद्रोऽपरान्धीमान्बहून् क्रोधादनाशयत् । नन्दीश्वरो जघानान्यान्बहूनमरमर्दकान्

Dans sa colère, le sage Vīrabhadra anéantit nombre de guerriers adverses. Nandīśvara, lui aussi, abattit bien d’autres—ceux qui écrasaient les devas.

Verse 44

एवं बहुगणा वीरास्तदा संनह्य कोपतः । व्यनाशयन्बहून्दैत्यानसुरान् देव मर्दकान्

Ainsi, de nombreuses troupes héroïques, s’étant armées dans la colère, détruisirent quantité de Daityas et d’Asuras—tourmenteurs des dieux.

Frequently Asked Questions

The narration of the Śiva–Śaṅkhacūḍa confrontation: Śiva marches with his gaṇas and fierce attendants, and a long, intense battle of missiles and arrows unfolds.

The battle functions as a theological allegory of īśvara’s governance: divine force operates as līlā and dharma-restoration, where the Lord’s “fierce” form is protective and corrective rather than merely destructive.

Śiva’s heroic and punitive Rudra aspect, his Vṛṣabha-mounted presence, and the retinue of Vīrabhadra, Bhairavas, and Kṣetrapālas—figures signaling protection, guardianship, and disciplined cosmic power.