
L’Adhyāya 27 s’ouvre sur Sanatkumāra s’adressant à Vyāsa : la simple écoute de ce récit (śravaṇamātra) affermit une Śiva-bhakti inébranlable et détruit le péché. Le chapitre présente le héros daitya Śaṅkhacūḍa, fléau des devas, et annonce sa fin : il sera abattu sur le champ de bataille par Śiva, frappé du triśūla. Pour inscrire l’épisode dans la causalité purāṇique, le récit se tourne vers la généalogie : Kaśyapa, fils de Marīci, est un prajāpati conforme au dharma ; Dakṣa lui donne treize filles, d’où procède une création immense (non détaillée tant elle est vaste). Parmi les épouses de Kaśyapa, Danu est mise en avant comme mère principale de nombreux fils puissants ; de sa lignée sont distingués Vipracitti puis son fils Dambha, décrit comme vertueux, maître de lui et dévot de Viṣṇu, préparant ainsi les conditions morales et narratives du conflit à venir autour de Śaṅkhacūḍa et de l’ordre divin.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अथान्यच्छंभुचरितं प्रेमतः शृणु वै मुने । यस्य श्रवणमात्रेण शिवभक्तिर्दृढा भवेत्
Sanatkumāra dit : «À présent, ô sage, écoute avec amour et dévotion un autre récit sacré de Śambhu (le Seigneur Śiva). Par la seule écoute, la dévotion à Śiva devient ferme et inébranlable.»
Verse 2
शंखचूडाभिधो वीरो दानवो देवकंटकः । यथा शिवेन निहतो रणमूर्ध्नि त्रिशूलतः
Comment le héros dānava nommé Śaṅkhacūḍa —tourment et épine pour les dieux— fut terrassé par le Seigneur Śiva, au faîte même du champ de bataille, d’un coup de son trident.
Verse 3
तच्छंभुचरितं दिव्यं पवित्रं पापनाशनम् । शृणु व्यास सुसंप्रीत्या वच्मि सुस्नेहतस्तव
Écoute, ô Vyāsa, avec une joie entière : par profonde affection pour toi, je vais te raconter les actes divins de Śambhu, souverainement purifiants et destructeurs du péché.
Verse 4
मरीचेस्तनयो धातुः पुत्रो यः कश्यपो मुनिः । स धर्मिष्ठस्सृष्टिकर्त्ता विध्याज्ञप्तः प्रजापतिः
Le fils de Marīci fut Dhātā ; et son fils fut le sage Kaśyapa. Ce Kaśyapa, le plus juste, devint créateur dans l’œuvre de la manifestation, établi par l’ordonnance de Brahmā comme Prajāpati.
Verse 5
दक्षः प्रीत्या ददौ तस्मै निजकन्यास्त्रयोदश । तासां प्रसूतिः प्रसभं न कथ्या बहुविस्तृताः
Le cœur comblé de joie, Dakṣa lui donna ses propres treize filles. La descendance issue d’elles est d’une immensité telle qu’on ne saurait la raconter en entier, tant elle se déploie en d’innombrables détails.
Verse 6
यत्र देवादिनिखिलं चराचरमभूज्जगत् । विस्तरात्तत्प्रवक्तुं च कः क्षमोऽस्ति त्रिलोकके
En Lui (ou en Cela) l’univers tout entier—à commencer par les dieux, tous les êtres mobiles et immobiles—est advenu. Qui, dans les trois mondes, serait capable d’en décrire la réalité en toute ampleur et détail ?
Verse 7
प्रस्तुतं शृणु वृत्तांतं शंभुलीलान्वितं च यत् । तदेव कथयाम्यद्य शृणु भक्तिप्र वर्द्धनम्
Écoute le récit qui se présente à présent, un épisode empli du līlā divin de Śambhu. Aujourd’hui, je raconterai cette même histoire ; écoute-la, car elle fait croître la bhakti, la dévotion.
Verse 8
तासु कश्यपत्नीषु दनुस्त्वेका वरांगना । महारूपवती साध्वी पतिसौभाग्यवर्द्धिता
Parmi les épouses de Kaśyapa, Danu seule était une dame noble : d’une grande beauté, vertueuse dans sa conduite, et celle qui accroissait la bonne fortune et le bien-être de son époux.
Verse 9
आसंस्तस्या दनोः पुत्रा बहवो बलवत्तराः । तेषां नामानि नोच्यंते विस्तारभयतो मुने
Ô sage, Danu eut de nombreux fils, d’une puissance extrême. Leurs noms ne sont pas énoncés ici, par crainte d’un développement trop long.
Verse 10
तेष्वेको विप्रचित्तिस्तु महाबलपराक्रमः । तत्पुत्रो धार्मिको दंभो विष्णुभक्तो जितेन्द्रियः
Parmi eux se trouvait Vipracitti, doté d’une grande force et d’une vaillance héroïque. Son fils était Dambha : juste selon le dharma, dévot de Viṣṇu et maître de ses sens.
Verse 11
नासीत्तत्तनयो वीरस्ततश्चिंतापरोऽभवत् । शुक्राचार्यं गुरुं कृत्वा कृष्णमंत्रमवाप्य च
Comme ce héros n’avait pas de fils, il fut accablé de chintā, l’inquiétude du cœur. Aussi prit-il Śukrācārya pour guru et obtint-il également le mantra de Kṛṣṇa.
Verse 12
तपश्चकार परमं पुष्करे लक्षवर्षकम् । कृष्णमंत्रं जजापैव दृढं बद्धासनं चिरम्
À Puṣkara, il accomplit l’austérité suprême durant cent mille ans ; assis longtemps dans une āsana yogique ferme et scellée, il récita sans relâche le saint mantra de Kṛṣṇa avec une détermination inébranlable.
Verse 13
तपः प्रकुर्वतस्तस्य मूर्ध्नो निस्सृत्य प्रज्व लत् । विससार च सर्वत्र तत्तेजो हि सुदुस्सहम्
Tandis qu’il accomplissait une austérité intense, une radiance flamboyante jaillit de sa tête. Cette énergie se répandit partout, car cet éclat de feu était véritablement insoutenable.
Verse 14
तेन तप्तास्सुरास्सर्वे मुनयो मनवस्तथा । सुनासीरं पुरस्कृत्य ब्रह्माणं शरणं ययुः
Tourmentés par cette affliction, tous les devas—avec les sages et les Manus—allèrent chercher refuge auprès de Brahmā, plaçant Indra à l’avant.
Verse 15
प्रणम्य च विधातारं दातारं सर्वसंपदाम् । तुष्टुवुर्विकलाः प्रोचुः स्ववृत्तांतं विशेषतः
S’étant prosternés devant l’Ordonnateur, le Donateur de toute prospérité, les affligés le louèrent, puis lui rapportèrent en détail tout ce qui leur était arrivé.
Verse 16
तदाकर्ण्य विधातापि वैकुंठं तैर्ययौ सह । तदेव विज्ञापयितुं निखिलेन हि विष्णवे
À cette nouvelle, le Créateur Brahmā partit lui aussi avec eux vers Vaikuṇṭha, afin d’exposer à Śrī Viṣṇu toute l’affaire, exactement telle qu’elle s’était produite.
Verse 17
तत्र गत्वा त्रिलोकेशं विष्णुं रक्षाकरं परम् । प्रणम्य तुष्टुवुस्सर्वे करौ बद्ध्वा विनम्रकाः
Parvenus en ce lieu, tous s’approchèrent de Viṣṇu, Seigneur des trois mondes et suprême dispensateur de protection. Ils se prosternèrent, joignirent les mains avec humilité et le célébrèrent.
Verse 18
देवा ऊचुः । देवदेव न जानीमो जातं किं कारणं त्विह । संतप्तास्स कला जातास्तेजसा केन तद्वद
Les Devas dirent : «Ô Dieu des dieux, nous ne savons ce qui s’est produit ici, ni pour quelle cause. Les énergies et parts divines ont été brûlées : par l’éclat de qui cela est-il arrivé ? Dis-le-nous.»
Verse 19
तप्तात्मनां त्वमविता दीनबंधोऽनुजीविनाम् । रक्षरक्ष रमानाथ शरण्यश्शरणागतान्
Tu es le protecteur de ceux dont le cœur est brûlé par la souffrance, le proche des démunis qui vivent de ta grâce. Ô Seigneur de Ramā (Lakṣmī), protège—protège ceux qui viennent chercher refuge, car tu es le Refuge même des abandonnés à toi.
Verse 20
सनत्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा वचो विष्णुर्ब्रह्मादीनां दिवौकसाम् । उवाच विहसन्प्रेम्णा शरणागतवत्सलः
Sanatkumāra dit : Ayant ainsi entendu les paroles de Brahmā et des autres dieux célestes, Viṣṇu—toujours plein de tendresse envers ceux qui cherchent refuge—parla avec un sourire empreint d’amour.
Verse 21
विष्णुरुवाच । सुस्वस्था भवताव्यग्रा न भयं कुरुतामराः । नोपप्लवा भविष्यन्ते लयकालो न विद्यते
Viṣṇu dit : «Demeurez en paix, fermes et sans trouble. Ô Devas, ne cédez pas à la peur. Nulle calamité ne surviendra ; ce n’est pas l’heure de la dissolution (pralaya).»
Verse 22
दानवो दंभनामा हि मद्भक्तः कुरुते तपः । पुत्रार्थी शमयिष्यामि तमहं वरदानतः
«Il est un Dānava nommé Dambha, véritable dévot des miens, qui accomplit des austérités. Désirant un fils, je l’apaiserai en lui accordant une grâce.»
Verse 23
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्तास्ते सुरास्सर्वे धैर्यमालंब्य वै मुने । ययुर्ब्रह्मादयस्सुस्थास्स्वस्वधामानि सर्वशः
Sanatkumāra dit : Ainsi admonestés, tous ces Devas—ô sage—retrouvèrent leur calme, s’attachèrent au courage ; puis Brahmā et les autres, l’esprit apaisé, s’en allèrent de toutes parts vers leurs demeures respectives.
Verse 24
अच्युतोऽपि वरं दातुं पुष्करं संजगाम ह । तपश्चरति यत्रासौ दंभनामा हि दानवः
Même Acyuta (Viṣṇu) se rendit à Puṣkara afin d’accorder une grâce ; c’est là que le Dānava nommé Dambha accomplissait de rudes austérités.
Verse 25
तत्र गत्वा वरं ब्रूहीत्युवाच परिसांत्वयन् । गिरा सूनृतया भक्तं जपंतं स्वमनुं हरिः
S’étant rendu en ce lieu, Hari (Viṣṇu) lui parla en le réconfortant : «Demande une grâce». Par des paroles douces et véridiques, il s’adressa à ce dévot qui répétait avec constance son propre mantra.
Verse 26
तच्छ्रुत्वा वचनं विष्णोर्दृष्ट्वा तं च पुरः स्थितम् । प्रणनाम महाभक्त्या तुष्ट्वाव च पुनः पुनः
Ayant entendu les paroles de Viṣṇu et l’ayant vu debout devant lui, il se prosterna avec une grande dévotion et, à maintes reprises, offrit des louanges pour lui plaire.
Verse 27
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे शंखचूडोत्पत्तिवर्णनं नाम सप्तविंशोऽध्यायः
Ainsi s’achève le vingt-septième chapitre, intitulé «Description de l’origine de Śaṃkhacūḍa», dans la cinquième section (Yuddha-khaṇḍa) de la seconde division, la Rudra-saṃhitā, du Śrī Śiva Mahāpurāṇa.
Verse 28
स्वभक्तं तनयं देहि महाबल पराक्रमम् । त्रिलोकजयिनं वीरमजेयं च दिवौकसाम्
Accorde-moi un fils qui soit Ton propre dévot, doté d’une force immense et d’une vaillance héroïque ; victorieux des trois mondes, véritable champion, et invincible même pour les dieux du ciel.
Verse 29
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्तो दानवेन्द्रेण तं वरं प्रददौ हरिः । निवर्त्य चोग्रतपसस्ततस्सोंतरधान्मुने
Sanatkumāra dit : Ainsi sollicité par le seigneur des Dānavas, Hari lui accorda cette grâce. Puis, faisant cesser sa rude austérité, il disparut de ce lieu, ô sage.
Verse 30
गते हरौ दानवेन्द्रः कृत्वा तस्यै दिशे नमः । जगाम स्वगृहं सिद्धतदाः पूर्ण मनोरथः
Quand Hari se fut retiré, le seigneur des Dānavas s’inclina avec révérence vers cette direction. Puis il retourna à sa demeure, son dessein accompli et son désir pleinement satisfait.
Verse 31
कालेनाल्पेन तत्पत्नी सगर्भा भाग्यवत्यभूत् । रराज तेजासात्यंतं रोचयंती गृहांतरम्
Peu après, son épouse —comblée de bonne fortune— conçut. Rayonnante d’un éclat sublime, elle resplendissait, illuminant les chambres intérieures de la demeure.
Verse 32
सुदामानाम गोपो यो कृष्णस्य पार्षदाग्रणीः । तस्या गर्भे विवेशासौ राधाशप्तश्च यन्मुने
Ô sage, ce vacher nommé Sudāmā, le plus éminent parmi les proches serviteurs de Kṛṣṇa, entra dans son sein ; et cela advint à cause d’une malédiction proférée par Rādhā.
Verse 33
असूत समये साध्वी सुप्रभं तनयं ततः । जातकं सुचकारासौ पिताहूय मुनीन्बहून्
Au moment de l’enfantement, la dame vertueuse mit au monde un fils rayonnant. Ensuite, le père convoqua de nombreux sages et fit accomplir comme il se doit les rites de naissance (jātakarma) et les observances natales de bon augure.
Verse 34
उत्सवस्सुमहानासीत्तस्मिञ्जाते द्विजोत्तम । नाम चक्रे पिता तस्य शंख चूडेति सद्दिने
Ô le meilleur des deux-fois-nés, à sa naissance eut lieu une célébration immense. En ce jour de bon augure, son père accomplit le rite du nom et lui donna le nom de « Śaṅkhacūḍa ».
Verse 35
पितुर्गेहे स ववृधे शुक्लपक्षे यथा शशी । शैशवेभ्यस्तविद्यस्तु स बभूव सुदीप्तिमान्
Dans la demeure de son père, il grandit et s’épanouit, tel la lune qui croît durant la quinzaine claire. Dès l’enfance, il maîtrisa les branches du savoir, et brilla par l’intelligence et la prestance.
Verse 36
स बालक्रीडया नित्यं पित्रोर्हर्षं ततान ह । प्रियो बभूव सर्वेषां कुलजानां विशेषतः
Par ses jeux d’enfant incessants, il accroissait sans cesse la joie de ses parents ; et il devint particulièrement cher à tous les membres de sa famille et de son clan.
It announces and contextualizes the slaying of the demon-hero Śaṅkhacūḍa by Śiva on the battlefield, while building the background through dānava genealogy.
The chapter explicitly treats hearing Śiva’s deeds as transformative—śravaṇa alone is said to strengthen firm Śiva-bhakti and function as a purifier (pāpanāśana).
Śiva is emphasized as the decisive divine agent whose triśūla ends adharma; the narrative also stresses Purāṇic causality through prajāpati lineage (Kaśyapa, Danu, Vipracitti, Dambha).