Adhyaya 41
Rudra SamhitaSati KhandaAdhyaya 4152 Verses

देवस्तुतिः—शिवस्य परब्रह्मत्वं, मायाशक्तिः, कर्मफलप्रदातृत्वं च (Devas’ Hymn: Śiva as Parabrahman, Māyā-Śakti, and Giver of Karmic Fruits)

L’Adhyāya 41 est une stuti/enquête théologique dense, portée par Viṣṇu et d’autres devas devant Mahādeva. Ils affirment que Śiva est Īśvara/Śaṃbhu et, simultanément, le Parabrahman au-delà du mental (manas) et de la parole (vāc), tout en interrogeant son usage volontaire de la « parā māyā » qui égare les êtres incarnés. Le chapitre expose sa transcendance et son immanence : il crée et soutient l’univers par sa propre śivaśakti, à l’image de l’araignée tissant sa toile. Il présente encore Śiva comme l’instaurateur des limites du monde et du Veda (setu), l’initiateur de l’ordre rituel (kratu) et le dispensateur constant de tous les fruits du karma. Il oppose les connaisseurs védiques, purs et animés de śraddhā, aux critiques envieux et illusionnés qui blessent autrui par des paroles dures, puis s’achève sur une supplication pour la grâce et l’intervention correctrice de Śiva contre ces tendances destructrices. L’ensemble dessine une théologie purāṇique de la souveraineté : la liberté de voiler et de révéler, unie à une gouvernance compatissante de l’ordre moral et rituel.

Shlokas

Verse 1

विष्ण्वादय ऊचुः । देवदेव महादेव लौकिकाचारकृत्प्रभो । ब्रह्म त्वामीश्वरं शंभुं जानीमः कृपया तव

Viṣṇu et les autres dieux dirent : «Ô Dieu des dieux, ô Mahādeva—ô Seigneur qui établis la juste conduite des mondes—par Ta grâce nous Te reconnaissons, ô Śambhu, comme le Souverain Seigneur, comme Brahman Lui-même.»

Verse 2

किं मोहयसि नस्तात मायया परया तव । दुर्ज्ञेयया सदा पुंसां मोहिन्या परमेश्वर

Ô Bien-aimé—ô Seigneur suprême—pourquoi nous égares-Tu par Ta Māyā transcendante, toujours difficile à saisir pour les êtres incarnés et trompeuse pour tous les hommes ?

Verse 3

प्रकृतः पुरुषस्यापि जगतो योनिबीजयोः । परब्रह्म परस्त्वं च मनोवाचामगोचरः

Tu es la Prakṛti elle-même et aussi le Puruṣa ; pour l’univers, Tu es à la fois le sein et la semence. Tu es le Parabrahman, la Réalité suprême, au-delà de la portée du mental et de la parole.

Verse 4

त्वमेव विश्वं सृजसि पास्यत्सि निजतंत्रतः । स्वरूपां शिवशक्तिं हि क्रीडन्नूर्णपटो यथा

Toi seul crées cet univers et Toi seul le soutiens, entièrement par Ta puissance souveraine. En vérité, Tu joues avec Ta propre Śiva-Śakti essentielle, comme l’araignée qui, joyeuse, fait naître sa toile d’elle-même.

Verse 5

त्वमेव क्रतुमीशान ससर्जिथ दयापरः । दक्षेण सूत्रेण विभो सदा त्रय्यभिपत्तये

Ô Īśāna, Seigneur du sacrifice ! Par compassion, Toi seul as fait naître le rite du yajña. Ô Toi qui pénètres tout, prenant Dakṣa pour ‘fil’ directeur (instrument), Tu l’as établi à jamais pour l’accomplissement juste et l’épanouissement des Trois Veda.

Verse 6

त्वयैव लोकेवसितास्सेतवो यान् धृतव्रताः । शुद्धान् श्रद्दधते विप्रा वेदमार्गविचक्षणाः

C’est par toi seul que sont établies dans le monde les limites et les observances sacrées ; et les brāhmanes, fermes dans leurs vœux et purs d’esprit—habiles à discerner la voie védique—placent leur foi en ces disciplines immaculées.

Verse 7

कर्तुस्त्वं मंगलानां हि स्वपरं तु मुखे विभो । अमंगलानां च हितं मिश्रं वाथ विपर्ययम्

Ô Seigneur, tu es véritablement l’accomplisseur des fruits auspicious ; tu détiens le pouvoir d’orienter, vers la juste fin, ce qui est à soi comme ce qui s’y oppose—l’un et l’autre. Et même dans l’inauspice, tu peux faire naître ce qui est salutaire, fût-ce mêlé d’épreuve ou par le renversement du cours apparent des choses.

Verse 8

सर्वकर्मफलानां हि सदा दाता त्वमेव हि । सर्वे हि प्रोक्ता हि यशस्तत्पतिस्त्वं श्रुतिश्रुतः

Toi seul es à jamais le dispensateur des fruits de toutes les actions. En vérité, tous proclament que Tu es le Seigneur de la gloire ; Tu es Celui que célèbrent et dont parlent les Śruti (les Veda).

Verse 9

पृथग्धियः कर्मदृशोऽरुंतुदाश्च दुराशयाः । वितुदंति परान्मूढा दुरुक्तैर्मत्सरान्विताः

Ceux dont l’intelligence est divisée, qui ne jugent qu’aux actes extérieurs, à la langue dure et poussés par de vils espoirs — ces égarés, pleins d’envie, blessent autrui par des paroles cruelles.

Verse 10

तेषां दैववधानां भो भूयात्त्वच्च वधो विभो । भगवन्परमेशान कृपां कुरु परप्रभो

Ô Seigneur puissant, que s’accomplisse la mise à mort de ces ennemis voués par le destin divin ; et plus encore, ô Toi qui pénètres tout, que ma propre mort advienne. Ô bienheureux Parameśāna, Souverain suprême, fais grâce, ô Maître des maîtres.

Verse 11

नमो रुद्राय शांताय ब्रह्मणे परमात्मने । कपर्दिने महेशाय ज्योत्स्नाय महते नमः

Hommage à Rudra, le Paisible; hommage à Brahman, le Soi suprême. Hommage à Kapardin, à Maheśa, le Grand Seigneur; hommage au Très-Grand qui rayonne en clarté lumineuse.

Verse 12

त्वं हि विश्वसृजां स्रष्टा धाता त्वं प्रपितामहः । त्रिगुणात्मा निर्गुणश्च प्रकृतेः पुरुषात्परः

En vérité, Tu es le créateur des créateurs de l’univers; Tu es le soutien, l’aïeul primordial. Tu te manifestes comme l’essence des trois guṇa, et pourtant Tu demeures au-delà de tout guṇa, transcendant Prakṛti et Puruṣa.

Verse 13

नमस्ते नीलकंठाय वेधसे परमात्मने । विश्वाय विश्वबीजाय जगदानंदहेतवे

Hommage à Toi, ô Nīlakaṇṭha, Créateur et Soi suprême; Toi qui es l’univers, la semence de l’univers, et la cause même de la béatitude de tous les mondes.

Verse 14

ओंकारस्त्वं वषट्कारस्सर्वारंभप्रवर्तकः । हंतकास्स्वधाकारो हव्यकव्यान्नभुक् सदा

Tu es la syllabe sacrée Oṃ; Tu es le vaṣaṭ qui rend efficaces les offrandes, l’initiateur de toute œuvre rituelle. Tu es l’appel haṃtā et l’invocation svadhā; éternellement, Tu reçois et partages les oblations aux devas et les offrandes aux ancêtres.

Verse 15

कृतः कथं यज्ञभंगस्त्वया धर्मपरायण । ब्रह्मण्यस्त्वं महादेव कथं यज्ञहनो विभो

«Ô Mahādeva, voué au dharma, comment le yajña a-t-il pu être troublé par Toi ? Tu es toujours bienveillant envers les brāhmaṇa et gardien de l’ordre sacré; ô Seigneur qui pénètres tout, comment pourrais-Tu être le destructeur du sacrifice ?»

Verse 16

ब्राह्मणानां गवां चैव धर्मस्य प्रतिपालकः । शरण्योसि सदानंत्यः सर्वेषां प्राणिनां प्रभो

Ô Seigneur, Tu es le protecteur des brāhmaṇas, des vaches et du dharma lui-même. Tu es à jamais le refuge—sans fin et éternel—ô Maître de tous les êtres vivants.

Verse 17

नमस्ते भगवन् रुद्र भास्करामिततेजसे । नमो भवाय देवाय रसायांबुमयाय ते

Salut à Toi, Seigneur Rudra, Bienheureux, dont l’éclat est incommensurable tel le Soleil. Salut à Toi, Deva Bhava, dont la forme est l’essence du rasa (sève vitale) et de l’eau.

Verse 18

शर्वाय क्षितिरूपाय सदा सुरभिणे नमः । रुद्रायाग्निस्वरूपाय महातेजस्विने नमः

Salut à Śarva, dont la forme est la Terre—toujours parfumée et nourricière de la vie. Salut à Rudra, dont la forme est le Feu—d’un éclat immense et d’une radiance spirituelle flamboyante.

Verse 19

ईशाय वायवे तुभ्यं संस्पर्शाय नमोनमः । पशूनांपतये तुभ्यं यजमानाय वेधसे

Salut, encore et encore, à Toi—Seigneur, Vāyu (souffle de vie), principe même du toucher sacré. Salut à Toi, Paśupati, Seigneur des êtres; à Toi, le Yajamāna qui reçoit l’adoration; et à Toi, Vedhas, l’Ordonnateur sage qui façonne et gouverne toute chose.

Verse 20

भीमाय व्योमरूपाय शब्दमात्राय ते नमः । महादेवाय सोमाय प्रवृत्ताय नमोस्तु ते

Hommage à Toi, le Terrible, dont la forme est l’immense ciel, Toi qui es l’essence même du son. Hommage à Toi, Mahādeva, Seigneur semblable à la lune, Toi qui mets le cosmos en manifestation active.

Verse 21

उग्राय सूर्यरूपाय नमस्ते कर्मयोगिने । नमस्ते कालकालाय नमस्ते रुद्र मन्यवे

Hommage à Toi, le Terrible, de forme solaire ; hommage à Toi, Seigneur du karma‑yoga. Hommage à Toi, Mort de la Mort (Souverain du Temps) ; hommage à Toi, ô Rudra, incarnation de la colère sacrée.

Verse 22

नमश्शिवाय भीमाय शंकराय शिवाय ते । उग्रोसि सर्व भूतानां नियंता यच्छिवोसि नः

Hommage à Toi—Śiva, le redoutable Bhīma, et Śaṅkara, dispensateur d’auspice. Tu es farouche, régulateur de tous les êtres ; et pourtant Tu es notre Śiva, toujours bienveillant et miséricordieux envers nous.

Verse 23

मयस्कराय विश्वाय ब्रह्मणे ह्यार्तिनाशिने । अम्बिकापतये तुभ्यमुमायाः पतये नमः

Salut à Toi—dispensateur d’auspice, Seigneur qui pénètres l’univers entier, Réalité suprême qui détruis la souffrance. Ô Seigneur d’Ambikā, ô Époux d’Umā—devant Toi je m’incline.

Verse 24

शर्वाय सर्वरूपाय पुरुषाय परात्मने । सदसद्व्यक्तिहीनाय महतः कारणाय ते

Salut à Toi—Śarva—qui prends toutes les formes, Purusha suprême, Soi le plus haut; Toi qui transcendes l’être et le non-être, au-delà de toute manifestation; cause même du Mahat (l’intellect cosmique).

Verse 25

जाताय बहुधा लोके प्रभूताय नमोनमः । नीलाय नीलरुद्राय कद्रुद्राय प्रचेतसे

Salut, salut encore à Toi—qui te manifestes de multiples façons dans le monde et demeures abondamment présent partout. Salut à l’Être Bleu, à Nīlarudra (Rudra à la teinte bleue) et à ce Rudra toujours éveillé, l’omniscient Pracetas.

Verse 26

मीढुष्टमाय देवाय शिपिविष्टाय ते नमः । महीयसे नमस्तुभ्यं हंत्रे देवारिणां सदा

Hommage à Toi, Seigneur divin, le plus généreux et bienveillant, l’Omniprésent. Ô Toi, toujours grand et toujours digne d’adoration, je me prosterne sans cesse devant Toi, éternel pourfendeur des ennemis des devas.

Verse 27

ताराय च सुताराय तरुणाय सुतेजसे । हरिकेशाय देवाय महेशाय नमोनमः

Namo namah, hommage encore et encore à Mahādeva : Tārā, l’Étoile qui guide, et Sutārā, l’Étoile la plus excellente ; toujours jeune (Taruṇa) et d’éclat rayonnant (Sutejas) ; Harikeśa, le Deva à la chevelure fauve-dorée, Maheśa, le Grand Seigneur.

Verse 28

देवानां शंभवे तुभ्यं विभवे परमात्मने । परमाय नमस्तुभ्यं कालकंठाय ते नमः

Hommage à Toi, Śambhu, Seigneur faste des dieux; à Toi, Majesté qui pénètre tout, le Soi suprême. Hommage à Toi, Réalité la plus haute; hommage à Toi, ô Kālakaṇṭha, Celui à la gorge bleue.

Verse 29

हिरण्याय परेशाय हिरण्यवपुषे नमः । भीमाय भीमरूपाय भीमकर्मरताय च

Hommage à Celui qui resplendit d’or, le Seigneur suprême; hommage à Celui dont le corps même rayonne comme l’or. Hommage à Bhīma, le Terrible, à la forme redoutable, toujours voué aux œuvres puissantes.

Verse 30

भस्मदिग्धशरीराय रुद्राक्षाभरणाय च । नमो ह्रस्वाय दीर्घाय वामनाय नमोस्तु ते

Hommage à Toi dont le corps est enduit de cendre sacrée et paré de grains de Rudrākṣa. Hommage à Toi, à la fois Petit et Immense; Vāmana en apparence et pourtant tout-expansif — hommage à Toi.

Verse 31

दूरेवधाय ते देवा ग्रेवधाय नमोनमः । धन्विने शूलिने तुभ्यं गदिने हलिने नमः

Ô Deva, salutations encore et encore à Toi—Toi qui frappes de loin et Toi qui frappes de près. Salutations à Toi qui portes l’arc et le trident ; salutations à Toi qui brandis la massue et la charrue.

Verse 32

नानायुधधरायैव दैत्यदानवनाशिने । सद्याय सद्यरूपाय सद्योजाताय वै नमः

Hommage à Sadyojāta, Lui qui porte de multiples armes, destructeur des Daityas et des Dānavas ; hommage à l’Être toujours immédiat, dont la forme même est présence instantanée et éternelle.

Verse 33

वामाय वामरूपाय वामनेत्राय ते नमः । अघोराय परेशाय विकटाय नमोनमः

Hommage à Toi, ô Vāma, de forme gracieuse et au regard doux. Hommage encore et encore à Toi, ô Aghora, Seigneur suprême au-delà de tout ; et à Toi, l’Immense et Redoutable, hommage sans fin.

Verse 34

तत्पुरुषाय नाथाय पुराणपुरुषाय च । पुरुषार्थप्रदानाय व्रतिने परमेष्ठिने

Hommage à Tatpuruṣa, Seigneur et Protecteur, l’Homme primordial. Hommage à Celui qui accorde les quatre buts de la vie humaine, ferme dans les observances sacrées, et Souverain suprême.

Verse 35

ईशानाय नमस्तुभ्यमीश्वराय नमो नमः । ब्रह्मणे ब्रह्मरूपाय नमस्साक्षात्परात्मने

Hommage à Toi, ô Īśāna ; hommage encore et encore à Toi, le Seigneur. Hommage à Toi qui es Brahman, dont la forme est Brahman lui-même ; hommage à Toi, le Suprême Soi manifesté en vérité.

Verse 36

उग्रोसि सर्वदुष्टानां नियंतासि शिवोसि नः । कालकूटाशिने तुभ्यं देवाद्यवन कारिणे

Tu es terrible envers tous les méchants et le suprême restricteur de l’injustice. Tu es pour nous le Seigneur Śiva, l’Auspicious. Hommage à Toi, qui as consumé le poison Kālakūṭa, protecteur des Devas et de tous les êtres contre tout mal.

Verse 37

वीराय वीरभद्राय रक्षद्वीराय शूलिने । महादेवाय महते पशूनां पतये नमः

Hommage au Seigneur héroïque—à Vīrabhadra; au Protecteur vaillant; au Porteur du Trident; au Grand Dieu, au suprême et puissant Mahādeva—au Pati, Seigneur de tous les paśus, les âmes liées.

Verse 38

वीरात्मने सुविद्याय श्रीकंठाय पिनाकिने । नमोनंताय सूक्ष्माय नमस्ते मृत्युमन्यवे

Hommage à Toi dont l’Être même est puissance héroïque; à Toi, sagesse parfaite; à Śrīkaṇṭha, le Seigneur à la gorge de bon augure; au Porteur de l’arc Pināka. Hommage à l’Infini, au Subtil; hommage à Toi, ô vainqueur de la fureur de la Mort.

Verse 39

पराय परमेशाय परात्परतराय ते । परात्पराय विभवे नमस्ते विश्वमूर्तये

Hommage à Toi, Seigneur suprême, au-delà de l’au-delà, plus haut que toute transcendance. Hommage à Toi, Seigneur de majesté qui pénètre tout, dont la forme même est l’univers.

Verse 40

नमो विष्णुकलत्राय विष्णुक्षेत्राय भानवे । भैरवाय शरण्याय त्र्यंबकाय विहारिणे

Hommage à Celui qui est l’époux de la Śakti de Viṣṇu, le Viṣṇukṣetra, domaine sacré de Viṣṇu, et Celui qui resplendit tel le Soleil. Hommage à Bhairava, dispensateur de refuge; à Tryambaka, le Seigneur aux Trois Yeux; et au Seigneur qui erre librement dans son jeu divin, Protecteur suprême.

Verse 41

इति श्रीशिव महापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे देवस्तुतिवर्णनं नामैकचत्वारिंशोऽध्यायः

Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa — dans la seconde section, la Rudra Saṃhitā ; et dans sa seconde division, le Satī Khaṇḍa — s’achève le quarante-et-unième chapitre, intitulé « Devastuti-varṇana », le récit de l’hymne de louange des dieux.

Verse 42

भवता हि जगत्सर्वं व्याप्तं स्वेनैव तेजसा । परब्रह्म निर्विकारी चिदानंदःप्रकाशवान्

Vraiment, par Toi l’univers tout entier est pénétré de Ton propre éclat. Tu es le Brahman suprême — immuable — resplendissant de lui-même comme Conscience et Béatitude.

Verse 43

ब्रह्मविष्ण्विंद्रचन्द्रादिप्रमुखास्सकलास्सुराः । मुनयश्चापरे त्वत्तस्संप्रसूता महेश्वर

Ô Maheśvara, tous les dieux — conduits par Brahmā, Viṣṇu, Indra et Candra — sont issus de Toi ; et les autres sages aussi sont, en vérité, nés de Toi.

Verse 44

यतो बिभर्षि सकलं विभज्य तनुमष्टधा । अष्टमूर्तिरितीशश्च त्वमाद्यः करुणामयः

Parce que tu soutiens l’univers tout entier en divisant ton propre Être en une manifestation octuple, tu es appelé le Seigneur aux Huit Formes (Aṣṭamūrti). Ô Īśa, tu es l’Originaire, débordant de compassion.

Verse 45

त्वद्भयाद्वाति वातोयं दहत्यग्निर्भयात्तव । सूर्यस्तपति ते भीत्या मृत्युर्धावति सर्वतः

Par crainte de Toi souffle ce vent ; par crainte de Toi brûle le feu. Par crainte de Toi le soleil dispense sa chaleur ; et la Mort, te craignant, court de toutes parts (accomplissant sa tâche).

Verse 46

दयासिन्धो महेशान प्रसीद परमेश्वर । रक्ष रक्ष सदैवास्मान् यस्मान्नष्टान् विचेतसः

Ô océan de compassion, ô Maheśāna, ô Seigneur suprême, sois favorable. Protège-nous, protège-nous sans cesse, car nous sommes troublés et perdus, le discernement submergé.

Verse 47

रक्षिताः सततं नाथ त्वयैव करुणानिधे । नानापद्भ्यो वयं शंभो तथैवाद्य प्रपाहि नः

Ô Seigneur, océan de compassion : c’est Toi seul qui nous as protégés en tout temps. Ô Śambhu (Śiva), préserve-nous aujourd’hui encore de maints périls, comme Tu l’as fait auparavant.

Verse 48

यज्ञस्योद्धरणं नाथ कुरु शीघ्रं प्रसादकृत् । असमाप्तस्य दुर्गेश दक्षस्य च प्रजापतेः

Ô Seigneur, maître de la forteresse des mondes, accorde vite Ta grâce et sauve ce yajña : le rite de Prajāpati Dakṣa, demeuré inachevé.

Verse 49

भगोक्षिणी प्रपद्येत यजमानश्च जीवतु । पूष्णो दंताश्च रोहंतु भृगोः श्मश्रूणि पूर्ववत्

« Que l’œil aveuglé de Bhaga soit rétabli ; que vive le yajamāna, l’officiant. Que les dents de Pūṣan repoussent, et que la moustache de Bhṛgu revienne comme auparavant. »

Verse 50

भवतानुग्रहीतानां देवादीनांश्च सर्वशः । आरोग्यं भग्नगात्राणां शंकर त्वायुधाश्मभिः

Ô Śaṅkara, par la force de pierre de tes armes divines, accorde la parfaite santé aux dieux et à tous ceux que ta grâce a comblés ; et rends la vigueur à ceux dont les membres ont été brisés.

Verse 51

पूर्णभागोस्तु ते नाथावशिष्टेऽध्वरकर्मणि । रुद्रभागेन यज्ञस्ते कल्पितो नान्यथा क्वचित्

Ô Seigneur, que ta part entière soit dûment attribuée dans les rites restants de ce sacrifice. Car ce yajña ne peut être accompli comme il se doit que par la part revenant à Rudra—jamais autrement, en aucun temps.

Verse 52

इत्युक्त्वा सप्रजेशश्च रमेशश्च कृतांजलिः । दंडवत्पतितो भूमौ क्षमापयितुमुद्यतः

Ayant ainsi parlé, Prajāpati (Dakṣa) et Rameśa, les paumes jointes en vénération, se prosternèrent à terre tels un bâton, empressés de demander pardon.

Frequently Asked Questions

The chapter primarily presents a deva-stuti and theological inquiry rather than a single dramatic event: Viṣṇu and other devas address Śiva, questioning his māyā and affirming his supreme status and governance of cosmic/ritual order.

It encodes Śiva’s sovereign freedom to veil (āvaraṇa) and reveal (anugraha) reality: māyā is not an independent rival but Śiva’s own power, through which embodied cognition becomes limited until grace and right understanding arise.

Śiva is highlighted as creator and sustainer via śivaśakti, establisher of dharma and ritual ‘setus,’ and the constant dispenser of karmic results—while remaining transcendent (parabrahman) beyond mind and speech.