
Dans ce chapitre, Brahmā décrit une scène de mobilisation où Śiva convoque Nandin et les gaṇa rassemblés, leur donnant des ordres dans un esprit de grande fête afin de se rendre vers la cité des montagnes de l’Himālaya. Śiva invite ses serviteurs à l’accompagner, tout en laissant un contingent en arrière pour les affaires d’administration, ce qui présente les gaṇa comme une suite cosmique structurée. Le texte énumère ensuite d’éminents chefs de gaṇa (gaṇeśvara/gaṇanāyaka) et l’immensité de leurs troupes (koṭi, daśakoṭi, sahasrakoṭi, koṭikoṭi), soulignant l’ampleur, la hiérarchie et l’atmosphère sonore et rituelle d’un mahotsava. Des figures nommées Śaṅkhakarṇa, Kekarākṣa, Vikṛta, Viśākha, Pārijāta, Sarvāntaka, Vikṛtānana, Kapālākhya, Sandāraka, Kanduka, Kuṇḍaka, Viṣṭambha, Pippala et Saṃnādaka apparaissent comme commandants de vastes unités. La portée rhétorique du chapitre est d’exalter la souveraineté de Śiva et la participation cosmique à l’événement auspicious imminent (en lien avec des festivités relatives à Pārvatī), faisant de la procession, de l’énumération et du commandement un spectacle de bhakti et une affirmation théologique.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथ शम्भुः समाहूय नन्द्यादीन् सकलान्गणान् । आज्ञापयामास मुदा गन्तुं स्वेन च तत्र वै
Brahmā dit : Alors Śambhu, ayant convoqué tous ses gaṇa, à commencer par Nandin, leur donna avec joie l’ordre de se rendre en ce lieu, et Lui-même devait y aller avec eux.
Verse 2
शिव उवाच । अपि यूयं सह मया संगच्छध्वं गिरेः पुरम् । कियद्गणानिहास्थाप्य महोत्सवपुरस्सरम्
Śiva dit : « Viendrez-vous aussi avec Moi à la cité de la Montagne (Himālaya) ? Laissez ici quelques serviteurs, puis partez en avant afin de préparer la grande fête solennelle. »
Verse 3
ब्रह्मोवाच । अथ ते समनुज्ञप्ता गणेशा निर्ययुर्मुदा । स्वंस्वं बलमुपादाय तान् कथंचिद्वदाम्यहम्
Brahmā dit : Alors ces Gaṇeśas, ayant reçu la permission, partirent dans la joie. Chacun emporta sa propre puissance, et d’eux je parlerai autant que je le pourrai.
Verse 4
अभ्यगाच्छंखकर्णश्च गणकोट्या गणेश्वरः । शिवेन सार्द्धं संगन्तुं हिमाचलपुरम्प्रति
Alors arriva le Gaṇeśvara nommé Śaṅkhakarṇa, accompagné d’un koṭi (un crore) de gaṇa de Śiva, afin de cheminer avec le Seigneur Śiva vers la cité d’Himācala.
Verse 5
दशकोट्या केकराक्षो गणानां समहोत्सवः । अष्टकोट्या च विकृतो गणानां गणनायकः
Parmi les gaṇas de Śiva, Kekarākṣa—à la tête de dix crores—fut l’ordonnateur de la grande assemblée-fête ; et Vikṛta—à la tête de huit crores—en fut le commandant et le chef des gaṇas.
Verse 6
चतुष्कोट्या विशाखश्च गणानां गणनायकः । पारिजातश्च नवभिः कोटिभिर्गणपुंगवः
Viśākha, avec quatre crores de compagnons, est le commandant des gaṇas ; et Pārijāta, avec neuf crores, est un chef éminent parmi ces gaṇas.
Verse 7
षष्टिस्सर्वान्तकः श्रीमान्तथैव विकृताननः । गणानान्दुन्दुभोष्टाभिः कोटिकोटिभिर्गणनायकः
« Il est Ṣaṣṭi, Sarvāntaka, le destructeur de tout ; il est Śrīmān, l’auspicieux et resplendissant ; et aussi Vikṛtānana, au visage merveilleux. Au milieu du tonnerre des tambours dundubhi des gaṇas, il se tient comme chef des gaṇas, entouré de crores sur crores. »
Verse 8
पञ्चभिश्च कपालाख्यो गणेशः कोटिभिस्तथा । षड्भिस्सन्दारको वीरो गणानां कोटिभिर्मुने
Ô sage, Gaṇeśa nommé Kapālākhyā, seigneur parmi les gaṇas de Śiva, se manifesta avec cinq crores de compagnons ; et le vaillant Sandāraka vint aussi avec six crores de gaṇas.
Verse 9
कोटिकोटिभिरेवेह कन्दुकः कुण्डकस्तथा । विष्टम्भो गणपोऽष्टाभिर्गणानां कोटिभिस्तथा
Ici même, Kanduka et Kuṇḍaka servirent Śiva avec des crores sur des crores de compagnons ; de même Viṣṭambha, et Gaṇapa aussi — avec huit groupes principaux — et des crores de gaṇas de Śiva.
Verse 10
सहस्रकोट्या गणपः पिप्पलो मुदितो ययौ । तथा संनादको वीरो गणेशो मुनिसत्तम
Ô le meilleur des sages, le Gaṇapa nommé Pippala partit joyeusement avec une troupe de mille koṭis; de même, le vaillant Gaṇeśa nommé Saṃnādaka s’avança lui aussi.
Verse 11
आवेशनस्तथाष्टाभिः कोटिभिर्गणनायकः । महाकेशस्सहस्रेण कोटीनां गणपो ययौ
Puis Āveśana, chef des Gaṇas, partit accompagné de huit koṭis. Et Mahākeśa s’avança comme seigneur des Gaṇas, suivi de mille koṭis.
Verse 12
कुण्डो द्वादशकोट्या हि तथा पर्वतको मुने । अष्टाभिः कोटिभिर्वीरस्समगाच्चन्द्रतापनः
Ô sage, le kuṇḍa —le foyer du feu sacré— fut établi selon douze koṭis (de mesure), et la « montagne » d’offrandes/de bois eut la même ampleur. Le héros Candratāpana y arriva accompagné de huit koṭis de suivants.
Verse 13
कालश्च कालकश्चैव महाकालश्शतेन वै । कोटीनां गणनाथो हि तथैवाग्निकनामकः
Il est des gaṇas nommés Kāla et Kālaka, et de même cent Mahākāla. Sur des cohortes innombrables, comptées par crores, le Gaṇanātha préside en vérité; et il en est aussi un nommé Agnika.
Verse 14
कोट्यग्निमुख एवागाद् गणानां गणनायकः । आदित्यमूर्द्धा कोट्या च तथा चैव घनावहः
Alors vint Koṭyagnimukha, chef parmi les gaṇas de Śiva. Avec lui arrivèrent Ādityamūrdhā, Koṭyā, et aussi Ghanāvaha.
Verse 15
सन्नाहश्शतकोट्या हि कुमुदो गणपस्तथा । अमोघः कोकिलश्चैव शतकोट्या गणाधिपः
Sannāha, avec une armée de cent crores, et de même Kumuda en tant que Gaṇapa ; et encore Amogha et Kokila — chacun, seigneur des gaṇas, avec cent crores de compagnons.
Verse 16
सुमन्त्रः कोटिकोट्या च गणानां गणानायकः । काकपादोदरः कोटिषष्ट्या सन्तानकस्तथा
Sumantra est le chef des gaṇas, commandant dix millions de crores. De même, Kākapādodara, le progéniteur nommé Santānaka, en a soixante millions de crores sous son autorité.
Verse 17
महाबलश्च नवभिर्मधुपिंगश्च कोकिलः । नीलो नवत्या कोटीनां पूर्णभद्रस्तथैव च
Mahābala est avec neuf crores ; Madhupiṅga et Kokila sont aussi nommés. Nīla est avec quatre-vingt-dix crores ; et Pūrṇabhadra est également présent.
Verse 18
सप्तकोट्या चतुर्वक्त्रः करणो विंशकोटिभिः । ययौ नवतिकोट्या तु गणेशानो हि रोमकः
Avec sept crores partit Brahmā aux quatre visages ; avec vingt crores partit Karaṇa ; et avec quatre-vingt-dix crores partit en vérité Gaṇeśa, connu sous le nom de Romaka.
Verse 19
यज्वाशश्शतमन्युश्च मेघमन्युश्च नारद । तावत्कोट्या ययुस्सर्वे गणेशा हि पृथक्पृथक्
Ô Nārada, les Gaṇeśa nommés Yajvāśa, Śatamanyu et Meghamanyu—avec tous les autres Gaṇeśa—partirent dans cette même multitude de crores, chacun s’en allant séparément vers son lieu et sa tâche.
Verse 20
काष्ठाङ्गुष्ठश्चतुष्षष्ट्या कोटीनां गणनायकः । विरूपाक्षस्सुकेशश्च वृषाभश्च सनातनः
Kāṣṭhāṅguṣṭha, le chef qui préside au décompte des soixante-quatre crores ; Virūpākṣa et Sukeśa ; et Vṛṣābha, l'éternel — ceux-ci font partie des divins Gaṇas de la suite de Śiva.
Verse 21
तालकेतुः षडास्यश्च चञ्च्वास्यश्च सनातनः । सम्वर्तकस्तथा चैत्रो लकुलीशस्स्वयम्प्रभुः
Tālaketu, Ṣaḍāsya, Caṅcvāsya, l'Éternel (Sanātana), Samvartaka, Caitra et Lakulīśa — le Seigneur auto-lumineux — (sont les manifestations/noms vénérés dont il est question ici).
Verse 22
लोकान्तकश्च दीप्तात्मा तथा दैत्यान्तको मुने । देवो भृंगिरिटिश्श्रीमान्देवदेवप्रियस्तथा
Ô sage, (il est connu sous le nom de) Lokāntaka, à l'esprit radieux ; ainsi que Daityāntaka, le destructeur des daityas. Il est le dieu Bhṛṅgiriṭi — splendide et illustre — à jamais aimé du Dieu des dieux (Śiva).
Verse 23
अशनिर्भानुकश्चैव चतुष्षष्ट्या सहस्रशः । ययुश्शिवविवाहार्थं शिवेन सहसोत्सवाः
Aśani et Bhānuka aussi, avec soixante-quatre mille autres, partirent avec Śiva en vue des noces de Śiva, tous avançant dans une allégresse de grande fête.
Verse 24
भूतकोटिसहस्रेण प्रमथाः कोटिभिस्त्रिभिः । वीरभद्रश्चतुष्षष्ट्या रोमजानान्त्रिकोटिभिः
Il y avait trois crores de Pramathas, accompagnés de milliers de crores de bhūtas ; et Vīrabhadra aussi était entouré de soixante-quatre crores de troupes farouches—nées des cheveux du Seigneur—ainsi que d’innombrables autres foules.
Verse 25
कोटिकोटिसहस्राणां शतैर्विंशतिभिर्वृताः । तत्र जग्मुश्च नन्द्याद्या गणपाश्शंकरोत्सवे
Entourées de centaines et de vingtaines de crores sur crores de milliers, les troupes des Gaṇas de Śiva—conduites par Nandin—se rendirent elles aussi là-bas, à la grande fête du Seigneur Śaṅkara.
Verse 26
क्षेत्रपालो भैरवश्च कोटिकोटिगणैर्युतः । उद्वाहश्शंकरस्येत्याययौ प्रीत्या महोत्सवे
Kṣetrapāla Bhairava, accompagné de crores sur crores de Gaṇas de Śiva, vint avec joie à cette grande fête, proclamant : «Voici les noces de Śaṅkara !»
Verse 27
एते चान्ये च गणपा असङ्ख्याता महाबलाः । तत्र जग्मुर्महाप्रीत्या सोत्साहाश्शंकरोत्सवे
Ceux-ci et bien d’autres Gaṇas—innombrables et puissants—s’y rendirent avec une grande joie et un élan débordant, afin de célébrer la fête de Śaṅkara (le Seigneur Śiva).
Verse 28
सर्वे सहस्रहस्ताश्च जटामुकुटधारिणः । चन्द्ररेखावतंसाश्च नीलकण्ठास्त्रिलोचनाः
Tous avaient mille bras et portaient les jata comme une couronne. Ils étaient ornés du signe du croissant de lune; tous étaient Nīlakaṇṭha, à la gorge bleue, et pourvus de trois yeux, portant les marques auspicieuses de la forme manifestée (saguṇa) de Śiva.
Verse 29
रुद्राक्षाभरणास्सर्वे तथा सद्भस्मधारिणः । हारकुण्डलकेयूरमुकुटाद्यैरलंकृताः
Tous portaient des ornements de rudrākṣa et la cendre sacrée (bhasma). Ils étaient parés de colliers, boucles d’oreilles, bracelets, couronnes et autres joyaux.
Verse 30
ब्रह्मविष्ण्विन्द्रसंकाशा अणिमादिगुणैर्युताः । सूर्य्यकोटिप्रतीकाशास्तत्र रेजुर्गणेश्वराः
Là, les chefs des gaṇas de Śiva resplendissaient—rayonnants tels Brahmā, Viṣṇu et Indra, pourvus de pouvoirs comme aṇimā et les autres, et flamboyants d’un éclat comparable à dix millions de soleils.
Verse 31
पृथिवीचारिणः केचित् केचित्पातालचारिणः । केचिद्व्योमचराः केचित्सप्तस्वर्गचरा मुने
Ô sage, certains se meuvent sur la terre; d’autres cheminent dans Pātāla, les régions souterraines; certains errent dans le ciel; et d’autres parcourent les sept cieux.
Verse 32
किम्बहूक्तेन देवर्षे सर्वलोकनिवासिनः । आययुस्स्वगणाश्शम्भोः प्रीत्या वै शङ्करोत्सवे
Ô sage divin, à quoi bon en dire davantage ? Tous les habitants des mondes—jusqu’aux propres gaṇas de Śambhu—vinrent avec joie et dévotion aimante célébrer la fête de Śaṅkara.
Verse 33
इत्थं देवैर्गणैश्चान्यैस्सहितश्शङ्करः प्रभुः । ययौ हिमगिरिपुरं विवाहार्थं निजस्य वै
Ainsi, le Seigneur Śaṅkara, accompagné des dieux et d’autres troupes de Gaṇas, se mit en route vers la cité d’Himagiri, pour son propre mariage.
Verse 34
यदाजगाम सर्वेशो विवाहार्थे सुरादिभिः । तदा तत्र ह्यभूद्वृत्तं तच्छृणु त्वं मुनीश्वर
Lorsque le Seigneur de tout, Śiva, arriva là pour le mariage, accompagné des dieux et d’autres encore, alors se produisirent en ce lieu les événements qui s’y déroulèrent. Ô le meilleur des sages, écoute ce récit.
Verse 35
रुद्रस्य भगिनी भूत्वा चण्डी सूत्सवसंयुता । तत्राजगाम सुप्रीत्या परेषां सुंभयावहा
Devenue la sœur de Rudra, Caṇḍī—entourée de festivités auspicieuses—arriva en ce lieu avec une grande allégresse, semant l’effroi parmi les forces hostiles.
Verse 36
प्रेतासनसमारूढा सर्पाभरणभूषिता । पूर्णं कलशमादाय हैमं मूर्ध्नि महाप्रभम्
Juchée sur un siège d’esprits et parée d’ornements de serpents, elle prit un vase plein à ras bord et posa sur sa tête ce splendide récipient d’or.
Verse 37
स्वपरीवारसंयुक्ता दीप्तास्या दीप्तलोचना । कुतूहलम्प्रकुर्वन्ती जातहर्षा महाबला
Entourée de sa propre suite, le visage rayonnant et les yeux étincelants, la Déesse toute-puissante—saisie d’une ardente curiosité—fut remplie de joie.
Verse 38
तत्र भूतगणा दिव्या विरूपः कोटिशो मुने । विराजन्ते स्म बहुशस्तथा नानाविधास्तदा
Là, ô sage, on voyait des cohortes divines de Bhūtas—par crores—aux formes étranges et diverses, resplendissant en vastes multitudes en ce temps-là.
Verse 39
तैस्समेताग्रतश्चण्डी जगाम विकृतानना । कुतूहलान्विता प्रीता प्रीत्युपद्रव कारिणी
Alors Caṇḍī, le visage farouche et transfiguré, s’avança à leur tête avec eux—pleine d’une ardente curiosité, réjouie, et, dans sa joie joueuse, semant l’agitation.
Verse 40
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे यात्रावर्णनं नाम चत्वारिशोऽध्यायः
Ainsi s’achève le quarantième chapitre, intitulé « Description du pèlerinage », dans le Pārvatī-khaṇḍa (troisième section) de la Rudra-saṃhitā (deuxième partie) du glorieux Śiva Mahāpurāṇa.
Verse 41
तदा डमरुनिर्घोषैर्व्याप्तमासीज्जगत्त्रयम् । भेरीझंकारशब्देन शंखानां निनदेन च
Alors les trois mondes furent emplis des battements retentissants du ḍamaru, du fracas réverbérant des tambours bhērī, et du grondement des conques śaṅkha.
Verse 42
तथा दुन्दुभिनिर्घोषैश्शब्दः कोलाहलोऽभवत् । कुर्वञ्जगन्मंगलं च नाशयेन्मंगलेतरत्
De même, au fracas retentissant des tambours, s’éleva un grand tumulte sonore, apportant l’auspice au monde entier et dissipant tout ce qui est néfaste.
Verse 43
गणानां पृष्ठतो भूत्वा सर्वे देवास्समुत्सुकाः । अन्वयुस्सर्वसिद्धाश्च लोकपालादिका मुने
Ô sage, tous les dieux, avides et pleins d’attente, prirent place derrière les gaṇas de Śiva ; les siddhas accomplis, ainsi que les lokapālas, gardiens du monde, et d’autres encore, suivirent à leur suite.
Verse 44
मध्ये व्रजन् रमेशोऽथ गरुडासनमाश्रितः । शुशुभे ध्रियमाणेन क्षत्रेण महता मुने
Ô sage, alors Rameśa s’avança au milieu de l’assemblée, établi sur le siège de Garuḍa ; il resplendissait, porté avec une grande majesté royale et une puissance de protection.
Verse 45
चामरैर्वीज्यमानोऽसौ स्वगणैः परिवारितः । पार्षदैर्विलसद्भिश्च स्वभूषाविधिभूषितः
On l’éventait avec des cāmaras (chasse-mouches en queue de yak), et il était entouré de ses propres gaṇas ; servi par de resplendissants pāriṣadas, il rayonnait, paré de ses ornements prescrits et de sa régalia divine.
Verse 46
तथाऽहमप्यशोभम्वै व्रजन्मार्गे विराजितः । वेदैर्मूर्तिधरैश्शास्त्रैः पुराणैरागमैस्तथा
De même, moi aussi je fus véritablement paré, rayonnant sur la route tandis que j’avançais, accompagné et glorifié par les Védas incarnés, par les śāstras d’autorité, par les Purāṇas et pareillement par les Āgamas.
Verse 47
सनकादिमहासिद्धैस्सप्रजापतिभिस्सुतैः । परिवारैस्संयुतो हि शिवसेवनतत्परः
Accompagné des grands siddha à commencer par Sanaka, avec les Prajāpati et leurs fils, et entouré de leurs suites, il était en vérité tout entier voué au service et au culte du Seigneur Śiva.
Verse 48
स्वसैन्यमध्यगश्शक्र ऐरावतगज स्थितः । नामाविभूषितोऽत्यन्तं व्रजन् रेजे सुरेश्वरः
Indra, seigneur des dieux, établi sur l’éléphant Airāvata et s’avançant au milieu de sa propre armée, rayonnait d’un éclat splendide en progressant—pleinement paré de ses insignes et de ses titres illustres.
Verse 49
तदा तु व्रजमानास्ते ऋषयो बहवश्च ते । विरेजुरतिसोत्कण्ठश्शिवस्योद्वाहनम्प्रति
Alors, lorsque ces nombreux sages se mirent en route, ils rayonnaient d’une ardente impatience, le cœur fixé sur la vision des noces auspiciées du Seigneur Śiva.
Verse 50
शाकिन्यो यातुधानाश्च वेताला ब्रह्मराक्षसाः । भूतप्रेतपिशाचाश्च तथान्ये प्रमथादयः
Śākinīs, yātudhānas, vetālas, brahmarākṣasas; ainsi que bhūtas, pretas et piśācas, avec d’autres troupes telles que les Pramathas — autant d’êtres d’esprit et d’âpres suivants qui se meuvent dans la sphère de Śiva.
Verse 51
तुम्बुरुर्नारदो हाहा हूहूश्चेत्यादयो वराः । गन्धर्वाः किन्नरा जग्मुर्वाद्यानाध्माय हर्षिताः
Tumburu, Nārada, Hāhā, Hūhū et d’autres illustres—Gandharvas et Kinnaras—s’avancèrent dans la joie, soufflant et jouant de leurs instruments de musique pour célébrer.
Verse 52
जगतो मातरस्सर्वा देवकन्याश्च सर्वशः । गायत्री चैव सावित्री लक्ष्मीरन्यास्सुरस्त्रियः
Toutes les Mères des mondes, et toutes les jeunes filles célestes de toutes parts — Gāyatrī, Sāvitrī, Lakṣmī et les autres femmes divines — étaient là rassemblées.
Verse 53
एताश्चान्याश्च देवानां पत्नयो भवमातरः । उद्वाहश्शंकरस्येति जग्मुस्सर्वा मुदान्विताः
Celles-ci et les autres épouses des dieux, vénérées dans le monde comme des mères, s’avancèrent toutes, remplies de joie, en disant : « C’est le mariage de Śaṅkara. »
Verse 54
शुद्धस्फटिकसंकाशो वृषभस्सर्वसुन्दरः । यो धर्म उच्यते वेदैश्शास्त्रैस्सिद्धमहर्षिभिः
Il resplendit tel un cristal parfaitement pur ; le Taureau Nandin est d’une beauté suprême en tout. Il est le Dharma même, proclamé par les Veda et les Śāstra, établi par les grands Ṛṣi accomplis ; ainsi demeure-t-il la mesure incarnée de l’ordre juste dans le domaine de Śiva.
Verse 55
तमारूढो महादेवो वृषभं धर्मवत्सलः । शुशुभेतीव देवर्षिसेवितस्सकलैर्व्रजन्
Mahādeva, ami du Dharma, monta ce taureau et s’avança. Entouré de tous et servi par les ṛṣi divins, il semblait resplendir, tout empli de gloire.
Verse 56
एभिस्समेतैस्सफलैमहर्षिभिर्बभौ महेशो बहुशोत्यलंकृतः । हिमालयाह्वस्य धरस्य संव्रजन् पाणिग्रहार्थं सदनं शिवायाः
Accompagné de ces grands sages portant des offrandes de bon augure, Mahādeva resplendit, paré de multiples ornements. Se dirigeant vers la demeure du seigneur des montagnes nommé Himālaya, il allait accomplir le rite sacré de prendre la main de Śivā en mariage.
Verse 57
इत्युक्तं शम्भुचरितं गमनम्परमोत्सवम् । हिमालयपुरोद्भूतं सद्वृत्तं शृणु नारद
Ainsi a été dite l’histoire sacrée de Śambhu — son départ, fête d’une suprême grandeur. Maintenant, écoute, ô Nārada, le récit noble et de bon augure né dans la cité de l’Himālaya.
Śiva convenes and commands his gaṇas (led by Nandin and other gaṇeśvaras) to accompany him toward Himālaya for a major auspicious festival (mahotsava), with an organized division of forces.
The gaṇa-muster symbolizes Śiva’s all-pervading governance: innumerable hosts reflect the infinite modalities of divine power operating under a single consciousness-principle (Śiva), while the festival setting sacralizes movement, sound, and order as forms of devotion.
The chapter highlights Śiva’s manifestation as Lord of hosts (Gaṇeśvara/gaṇādhipati in functional sense) through named commanders and their troop-units, underscoring hierarchy, protection, and cosmic participation in the impending auspicious rite.