Adhyaya 15
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 1556 Verses

वराङ्ग्याः सुतजन्म-उत्पातवर्णनम् | Birth of Varāṅgī’s Son and the Description of Portents (Utpātas)

L’Adhyāya 15 s’ouvre avec Brahmā comme narrateur : Varāṅgī conçoit et, au terme accompli, met au monde un fils à la stature immense et à l’énergie flamboyante, comme s’il illuminait les dix directions. Aussitôt, le cosmos enregistre l’événement par des utpāta, présages funestes qui suscitent crainte et désordre. Le chapitre classe ces signes dans les trois régions—ciel, terre et domaine intermédiaire—comme des indicateurs d’un malheur imminent. Sont décrits des météores et des foudres aux fracas terrifiants, des comètes s’élevant en porteuses de tristesse ; des tremblements de terre et des montagnes qui frémissent ; des directions embrasées, des rivières et surtout des océans en tumulte ; des vents violents soulevant des bannières de poussière et déracinant de grands arbres. Il est aussi question de halos solaires répétés, marqueurs de grande peur et de perte de bien-être, de détonations dans les cavernes des montagnes comme des rugissements de chars, et de cris inauspicieux dans les villages—chacals, hiboux, hurlements étranges—avec l’image de bouches crachant du feu. Par ce catalogue d’utpāta, la naissance prodigieuse est présentée comme un fait cosmique, dont la gravité peut ébranler l’ordre des mondes.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथ सा गर्भमाधत्त वरांगी तत्पुरादरात् । स ववर्द्धाभ्यंतरे हि बहुवर्षैः सुतेजसा

Brahmā dit : «Alors cette dame aux membres gracieux conçut, par révérence pour cette cité sacrée. En vérité, l’enfant en son sein grandit durant de longues années, soutenu par sa propre puissance spirituelle rayonnante.»

Verse 2

ततः सा समये पूर्णे वरांगी सुषुवे सुतम् । महाकायं महावीर्यं प्रज्वलंतं दिशो दश

Puis, lorsque le temps fut accompli, cette dame aux membres nobles enfanta un fils—au corps immense et à la vaillance prodigieuse—rayonnant comme un feu flamboyant, illuminant les dix directions.

Verse 3

तदैव च महोत्पाता बभूवुर्दुःखहेतवः । जायमाने सुते तस्मिन्वरांग्यात्सुखदुःखदे

À cet instant même, de grands présages funestes apparurent, causes de peine. Car, tandis que ce fils naissait de la dame aux beaux membres, il devint la source à la fois de joie et de chagrin.

Verse 4

दिवि भुव्यंतरिक्षे च सर्वलोकभयंकराः । अनर्थसूचकास्तात त्रिविधास्तान्ब्रवीम्यहम्

«Dans les cieux, sur la terre et dans la région intermédiaire (l’atmosphère) surgissent des signes redoutables qui épouvantent tous les êtres. Ô bien-aimé, ces présages annonciateurs de malheur sont de trois sortes — je vais les décrire à présent.»

Verse 5

सोल्काश्चाशनयः पेतुर्महाशब्दा भयंकराः । उदयं चक्रुरुत्कृष्टाः केतवो दुःखदायकाः

Des météores et des foudres tombèrent, faisant retentir d’effroyables grondements; et des comètes de mauvais augure s’élevèrent haut dans le ciel — présages porteurs de douleur.

Verse 6

चचाल वसुधा साद्रिर्जज्वलुस्सकला दिशः । चुक्षुभुस्सरितस्सर्वाः सागराश्च विशेषतः

La terre trembla avec ses montagnes; toutes les directions flamboyèrent comme en feu. Toutes les rivières furent jetées dans le tumulte, et les océans — plus que tout — se soulevèrent en une agitation violente.

Verse 7

हूत्करानीरयन्धीरान्खरस्पर्शो मरुद्ववौ । उन्मूलयन्महावृक्षान्वात्यानीकोरजोध्वजः

Un vent âpre se mit à souffler, lançant des hurlements terrifiants et frappant d’un contact rude. Tel une armée de tourbillons portant une bannière de poussière, il déracina de grands arbres — présage des puissances tumultueuses qui se rassemblent lorsque le destin se tourne vers le dessein divin de Śiva.

Verse 8

सराह्वोस्सूर्य्यविध्वोस्तु मुहुः परिधयोऽभवन् । महाभयस्य विप्रेन्द्र सूचकास्सुखहारकः

Ô meilleur des brahmanes, des halos apparurent sans cesse autour du soleil, comme s’il avait été frappé et assombri — présages annonçant une grande terreur et ravissant toute paix.

Verse 9

महीध्रविवरेभ्यश्च निर्घाता भयसूचकाः । रथनिर्ह्रादतुल्याश्च जज्ञिरेऽवसरे ततः

Alors, à cet instant même, des fracas de tonnerre terrifiants—présages de crainte—jaillirent des failles des montagnes, grondant comme le roulement des chars.

Verse 10

सृगालोलूकटंकारैर्वमन्त्यो मुखतोऽनलम् । अंतर्ग्रामेषु विकटं प्रणेदुरशिवाश्शिवाः

Avec les cris âpres des chacals et des hiboux, comme s’ils vomissaient du feu par la bouche, les terribles chacales femelles—présages funestes—hurlèrent affreusement dans les villages, annonçant trouble et malheur.

Verse 11

यतस्ततो ग्रामसिंहा उन्नमय्य शिरोधराम् । संगीतवद्रोदनवद्व्यमुचन्विविधान्रवान्

Alors, ces « lions du village », les plus éminents parmi les habitants, relevant haut la tête, laissèrent éclater des cris variés : tantôt comme un chant, tantôt comme une plainte.

Verse 12

खार्काररभसा मत्ताः सुरैर्घ्नंतो रसांखराः । वरूथशस्तदा तात पर्यधावन्नितस्ततः

Affolés par le vacarme et la cohue, les rasāṅkharas—frappés à mort par les dieux—, ô bien-aimé, coururent çà et là en troupes éparses, fuyant de tous côtés.

Verse 13

खगा उदपतन्नीडाद्रासभत्रस्तमानसः । क्रोशंतो व्यग्रचित्ताश्च स्थितमापुर्न कुत्रचित्

Les oiseaux, l’esprit terrifié par le braiment de l’âne, s’élancèrent hors de leurs nids. Criant et le cœur en tumulte, ils ne trouvaient nulle part où se poser et se reposer.

Verse 14

शकृन्मूत्रमकार्षुश्च गोष्ठेऽरण्ये भयाकुलः । बभ्रमुः स्थितिमापुर्नो पशवस्ताडिता इव

Submergés par la peur, ils rendirent selles et urine—dans l’étable comme dans la forêt. Ils erraient sans retrouver leur contenance, tels des bêtes frappées.

Verse 15

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे तारकासुरतपोराज्यवर्णनंनाम पंचदशोऽध्यायः

Ainsi s’achève le quinzième chapitre, intitulé «Description des austérités et du règne de Tārakāsura», dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa—au sein de la deuxième (Rudra) Saṃhitā, dans la troisième section appelée Pārvatī Khaṇḍa.

Verse 16

व्यरुदन्प्रतिमास्तत्र देवानामुत्पतिष्णवः । विनाऽनिलं द्रुमाः पेतुर्ग्रहयुद्धं बभूव खे

Là, les images des dieux semblaient pleurer, et les êtres célestes furent saisis d’une agitation furieuse. Même sans vent, les arbres tombèrent, et dans le ciel éclata une guerre entre les planètes.

Verse 17

इत्यादिका बहूत्पाता जज्ञिरे मुनिसत्तम । अज्ञानिनो जनास्तत्र मेनिरे विश्वसंप्लवम्

Ainsi, ô le plus excellent des sages, de nombreux présages funestes se manifestèrent. Là, les gens ignorants crurent que la dissolution cosmique, la fin du monde, était advenue.

Verse 18

अथ प्रजापतिर्नामाकरोत्तस्यासुरस्य वै । तारकेति विचार्यैव कश्यपो हि महौजसः

Alors le Prajāpati, le puissant Kaśyapa, après mûre délibération, donna un nom à cet asura : il l’appela « Tāraka ».

Verse 19

महावीरस्य सहसा व्यज्यमानात्मपौरुषः । ववृधेत्यश्मसारेण कायेनाद्रिपतिर्यथा

Alors, lorsque la vaillance innée du grand héros se manifesta soudain, il sembla croître immensément ; son corps devint dur et inébranlable comme un roc, tout comme le Seigneur de la Montagne, ferme et massif par nature.

Verse 20

अथो स तारको दैत्यो महाबलपराक्रमः । तपः कर्तुं जनन्याश्चाज्ञां ययाचे महामनाः

Alors le démon Tāraka — d’une force immense et d’une vaillance héroïque, noble dans sa résolution — demanda à sa mère la permission d’entreprendre des austérités (tapas), désirant la puissance que confère une pénitence disciplinée.

Verse 21

प्राप्ताज्ञः स महामायी मायिनामपि मोहकः । सर्वदेवजयं कर्तुं तपोर्थं मन आदधे

Ayant obtenu l’autorisation, ce grand manieur de la Māyā — capable d’illusionner même les autres illusionnistes — résolut en son cœur d’accomplir des austérités, dans l’intention de vaincre tous les dieux.

Verse 22

मधोर्वनमुपागम्य गुर्वाज्ञाप्रतिपालकः । विधिमुद्दिश्य विधिवत्तपस्तेपे सुदारुणम्

Parvenu à Madhuvana, obéissant fidèlement à l’ordre du guru, il entreprit une austérité des plus terribles, accomplie selon les rites prescrits, gardant en vue l’ordonnance divine.

Verse 23

ऊर्द्ध्वबाहुश्चैकपादो रविं पश्यन्स चक्षुषा । शतवर्षं तपश्चक्रे दृढचित्तो दृढव्रतः

Les bras levés et debout sur un seul pied, les yeux fixés sur le soleil, il accomplit des austérités durant cent ans—l’esprit inébranlable et le vœu inflexible.

Verse 24

अंगुष्ठेन भुवं स्पृष्ट्वा शत वर्षं च तादृशः । तेपे तपो दृढात्मा स तारकोऽसुरराट्प्रभुः

Touchant la terre de son pouce et demeurant dans cette même posture durant cent ans, Tāraka—seigneur et roi parmi les asuras—au cœur ferme accomplit une austérité brûlante.

Verse 25

शतवर्षं जलं प्राश्नञ्च्छतवर्षं च वायुभुक् । शतवर्ष जले तिष्ठञ्च्छतं च स्थंडिलेऽतपत्

Pendant cent ans, elle ne vécut que d’eau; pendant cent autres, elle ne se nourrit que d’air. Cent ans, elle demeura debout, immergée dans l’eau, et cent autres, elle pratiqua l’austérité sur la terre nue.

Verse 26

शतवर्षं तथा चाग्नौ शतवर्षमधोमुखः । शतवर्षं तु हस्तस्य तलेन च भुवं स्थित

Cent ans, il demeura dans le feu; cent ans, il resta renversé, la tête en bas; et cent ans, il se tint sur la terre, soutenu seulement par la paume de sa main, accomplissant ainsi une austérité très dure.

Verse 27

शतवर्षं तु वृक्षस्य शाखामालब्य वै मुने । पादाभ्यां शुचिधूमं हि पिबंश्चाधोमुखस्तथा

«Ô sage, durant cent ans, agrippé à la branche d’un arbre, il demeura la tête en bas, ne “buvant” qu’une fumée pure par ses pieds.»

Verse 28

एवं कष्टतरं तेपे सुतपस्स तु दैत्यराट् । काममुद्दिश्य विधिवच्छृण्वतामपि दुस्सहम्

Ainsi, le roi des Daityas accomplit une austérité des plus sévères, entreprise en vue de Kāma (le Seigneur du Désir). La pénitence fut observée selon la règle prescrite, mais elle était insupportable même à ceux qui n’en entendaient que le récit.

Verse 29

तत्रैवं तपतस्तस्य महत्तेजो विनिस्सृतम् । शिरसस्सर्वंसंसर्पि महोपद्रवकृन्मुने

Là, tandis qu’il accomplissait ainsi l’austérité, une immense radiance jaillit de lui. Partie de sa tête, elle se répandit partout et devint cause d’un grand trouble, ô sage.

Verse 30

तेनैव देवलोकास्ते दग्धप्राया बभूविरे । अभितो दुःखमापन्नास्सर्वे देवर्षयो मुने

Par cette même puissance ardente, ces mondes célestes furent presque réduits en cendres. De toutes parts, tous les devarṣis, ô sage, furent saisis de détresse.

Verse 31

इंद्रश्च भयमापेदे ऽधिकं देवेश्वरस्तदा । तपस्यत्यद्य कश्चिद्वै मत्पदं धर्षयिष्यति

Alors Indra, seigneur des dieux, fut saisi d’une crainte plus grande encore : «Aujourd’hui, certes, quelqu’un pratique l’austérité et tentera d’attaquer ma dignité».

Verse 32

अकांडे चैव ब्रह्माण्डं संहरिष्यत्ययं प्रभु । इति संशयमापन्ना निश्चयं नोपलेभिरे

Le doute les saisit : «Ce Seigneur va-t-il, sans raison, dissoudre soudain tout le Brahmāṇḍa, l’œuf cosmique (l’univers) ?». Ainsi plongés dans l’incertitude, ils ne purent parvenir à une décision assurée.

Verse 33

ततस्सर्वे सुसंमन्त्र्य मिथस्ते निर्जरर्षयः । मल्लोकमगमन्भीता दीना मां समुपस्थिताः

Alors tous ces sages divins, après s’être consultés entre eux, vinrent en mon royaume, craintifs et accablés, et s’approchèrent de moi pour y chercher refuge.

Verse 34

मां प्रणम्य सुसंस्तूय सर्वे ते क्लिष्टचेतसः । कृतस्वंजलयो मह्यं वृत्तं सर्वं न्यवेदयन्

Après s’être prosternés devant moi et m’avoir dignement loué, tous—l’esprit tourmenté—joignirent les mains avec révérence et me rapportèrent en entier tout ce qui s’était passé.

Verse 35

अहं सर्वं सुनिश्चित्य कारणं तस्य सद्धिया । वरं दातुं गतस्तत्र यत्र तप्यति सोऽसुरः

Ayant tout éclairci par un discernement juste—la cause véritable de son entreprise—je me rendis en ce lieu même pour accorder une grâce, là où cet asura accomplissait ses austérités.

Verse 36

अवोचं वचनं तं वै वरं ब्रूहीत्यहं मुने । तपस्तप्तं त्वया तीव्रं नादेयं विद्यते तव

Je lui adressai ces paroles : «Ô sage, demande une grâce. L’austérité ardente que tu as accomplie ne peut rester sans fruit ; pour toi, rien ne doit être refusé.»

Verse 37

इत्येवं मद्वचः श्रुत्वा तारकस्स महासुरः । मां प्रणम्य सुसंस्तूय वरं वव्रेऽतिदारुणम्

Ayant ainsi entendu mes paroles, Tāraka—le puissant asura—se prosterna devant moi, me loua dignement, puis choisit une grâce aux conséquences terriblement funestes.

Verse 38

तारक उवाच । त्वयि प्रसन्ने वरदे किमसाध्यं भवेन्मम । अतो याचे वरं त्वत्तः शृणु तन्मे पितामह

Tāraka dit : «Quand Tu es satisfait, ô Donateur de grâces, qu’est-ce qui pourrait m’être impossible ? C’est pourquoi je Te demande un bienfait : écoute ma requête, ô Grand-Père (Brahmā).»

Verse 39

यदि प्रसन्नो देवेश यदि देयो वरो मम । देयं वरद्वयं मह्यं कृपां कृत्वा ममोपरि

«Si Tu es satisfait, ô Seigneur des dieux—si Tu consens à m’accorder une grâce—alors, par compassion pour moi, daigne me conférer ces deux bienfaits.»

Verse 40

त्वया च निर्मिते लोके सकलेऽस्मिन्महाप्रभो । मत्तुल्यो बलवान्नूनं न भवेत्कोऽपि वै पुमान्

Ô Grand Seigneur, dans ce monde tout entier que Tu as créé, assurément nul homme ne saurait être aussi puissant que moi.

Verse 41

शिववीर्यसमुत्पन्नः पुत्रस्सेनापतिर्यदा । भूत्वा शस्त्रं क्षिपेन्मह्यं तदा मे मरणं भवेत्

Lorsque le fils né de la puissance divine de Śiva deviendra le chef des armées, s’il saisit une arme et la lance contre moi, alors la mort s’accomplira pour moi.

Verse 42

इत्युक्तोऽथ तदा तेन दैत्येनाहं मुनीश्वर । वरं च तादृशं दत्त्वा स्वलोकमगमं द्रुतम्

Ainsi, sollicité de la sorte par ce démon, ô seigneur parmi les sages, je lui accordai une telle grâce ; et, l’ayant octroyée, je regagnai promptement mon propre séjour.

Verse 43

दैत्योऽपि स वरं लब्ध्वा मनसेप्सितमुत्तमम् । सुप्रसन्नोतरो भूत्वा शोणिताख्यपुरं गतः

Ce Daitya aussi, ayant obtenu l'excellente grâce qu'il désirait depuis longtemps dans son esprit, devint grandement ravi et, le cœur pleinement satisfait, se rendit à la ville connue sous le nom de Śoṇitākhya.

Verse 44

अभिषिक्तस्तदा राज्ये त्रैलोक्यस्यासुरैस्सह । शुक्रेण दैत्यगुरुणाज्ञया मे स महासुरः

Alors ce grand Asura, avec les armées de démons, fut consacré à la souveraineté sur les trois mondes — par l'ordre de Śukra, le précepteur des Daityas, comme cela m'a été instruit.

Verse 45

ततस्तु स महादैत्योऽभवस्त्रैलोक्यनायकः । स्वाज्ञां प्रवर्तयामास पीडयन्सचराचरम्

Alors ce puissant démon devint le souverain des trois mondes. Imposant son propre commandement, il opprima tous les êtres — tant les mobiles que les immobiles — à travers toute la création.

Verse 46

राज्यं चकार विधिवस्त्रिलोकस्य स तारकः । प्रजाश्च पालयामास पीडयन्निर्जरादिकान्

Tāraka régna alors sur les trois mondes en bonne et due forme, et il maintint ses sujets — tout en tourmentant les Devas et autres êtres célestes.

Verse 47

ततस्स तारको दैत्यस्तेषां रत्नान्युपाददे । इंद्रादिलोकपालानां स्वतो दत्तानि तद्भयात्

Alors Tāraka, l’asura, s’empara de leurs joyaux — ces trésors mêmes que les gardiens des mondes, à commencer par Indra, avaient eux-mêmes remis, par crainte de lui.

Verse 48

इंद्रेणैरावतस्तस्य भयात्तस्मै समर्पितः । कुबेरेण तदा दत्ता निधयो नवसंख्यका

Par crainte de lui, Indra lui remit son éléphant Airāvata ; et, en ce temps-là, Kubera lui accorda aussi les neuf trésors.

Verse 49

वरुणेन हयाः शुभ्रा ऋषिभिः कामकृत्तथा । सूर्येणोच्चैश्श्रवा दिव्यो भयात्तस्मै समर्पितः

Varuṇa lui offrit des chevaux blancs et resplendissants ; les sages, de même, lui accordèrent le don qui exauce les vœux. Et Sūrya, par crainte, lui remit le divin Uccaiḥśravā.

Verse 50

यत्र यत्र शुभं वस्तु दृष्टं तेनासुरेण हि । तत्तद्गृहीतं तरसा निस्सारस्त्रिभवोऽभवत्

Partout où cet asura apercevait quelque chose d’auspicieux ou de précieux, il s’en emparait aussitôt ; ainsi les trois mondes furent vidés de leur substance, dépouillés de leur prospérité et de leur essence.

Verse 51

समुद्राश्च तथा रत्नान्यदुस्तस्मै भयान्मुने । अकृष्टपच्यासीत्पृथ्वी प्रजाः कामदुघाः खिलाः

Ô sage, par crainte les océans et les joyaux précieux s’offrirent à lui. La terre produisit la nourriture sans être labourée, et tous les êtres, partout, devinrent « exauceurs de vœux », accordant ce qui était désiré.

Verse 52

सूर्यश्च तपते तद्वत्तद्दुःखं न यथा भवेत् । चंद्रस्तु प्रभया दृश्यो वायुस्सर्वानुकूलवान्

Le soleil, certes, brûle ; mais que cette chaleur soit mesurée afin qu’elle ne devienne pas cause de souffrance. La lune se voit par sa douce clarté, et le vent est favorable et agréable à tous.

Verse 53

देवानां चैव यद्द्रव्यं पितॄणां च परस्य च । तत्सर्वं समुपादत्तमसुरेण दुरात्मना

Toutes les richesses appartenant aux Devas, aux Pitṛs et aux autres encore—tout cela fut saisi de force par cet Asura à l’âme mauvaise.

Verse 54

वशीकृत्य स लोकांस्त्रीन्स्वयमिंद्रो बभूव ह । अद्वितीयः प्रभुश्चासीद्राज्यं चक्रेऽद्भुतं वशी

Ayant soumis à son pouvoir les trois mondes, il devint lui-même Indra. Sans égal et souverain, ce maître imposa un règne merveilleux.

Verse 55

निस्सार्य सकलान्देवान्दैत्यानस्थापयत्ततः । स्वयं नियोजयामास देवयोनिस्स्वकर्मणि

Après avoir chassé tous les Devas, il plaça les Daityas à leur place. Et lui—né d’une lignée divine—assigna de sa propre main à chacun son devoir légitime.

Verse 56

अथ तद्बाधिता देवास्सर्वे शक्रपुरोगमाः । मुने मां शरणं जग्मुरनाथा अतिविह्वलाः

Alors, accablés par son oppression, tous les dieux—conduits par Śakra (Indra)—vinrent à moi, ô sage, cherchant refuge, sans appui et grandement bouleversés.

Frequently Asked Questions

Varāṅgī conceives and gives birth to a powerful, radiant son; the narrative immediately frames the birth through widespread ominous portents across heaven, earth, and the mid-region.

They function as interpretive signs that translate an extraordinary birth into a cosmic-level event, indicating imbalance, impending fear, or major transformation in loka-order rather than being mere atmospheric description.

Meteors and thunderbolts with dreadful sounds, comets, earthquakes and trembling mountains, churning rivers and oceans, violent dust-laden winds uprooting trees, solar halos/rings, cavern-like detonations, and inauspicious animal/village cries (jackals, owls, etc.).