
Sukta 8.7
Kaṇva lineage (Mandala 8 context; exact rishi not specified here)
Maruts
Tr̥ṣṭubh (explicitly referenced; verse likely in Tr̥ṣṭubh)
Cet hymne invoque principalement les Maruts comme une troupe puissante, parcourant les montagnes, éveillée et fortifiée par la louange en triṣṭubh du poète, apportant vigueur, protection et élan victorieux. Les formulations inspirées des Kaṇva sont présentées comme des « courants » nourriciers (iṣaḥ), tels du ghee, destinés à faire croître la puissance des Maruts et, par leur entremise, la prospérité du sacrifiant. Le mouvement final se tourne vers Agni, l’antique connaisseur rayonnant, dont la flamme-soleil place les puissances à leurs postes, scellant le rite d’un ordre lumineux.
Mantra 1
प्र यद्वस्त्रिष्टुभमिषं मरुतो विप्रो अक्षरत् । वि पर्वतेषु राजथ ॥
Quand le voyant répand pour vous, ô Maruts, la Triṣṭubh, nourriture de la force inspirée, vous resplendissez et régnez à travers les chaînes de montagnes.
Mantra 2
यदङ्ग तविषीयवो यामं शुभ्रा अचिध्वम् । नि पर्वता अहासत ॥
Quand vous, ô resplendissants, puissants dans votre force d’impulsion, mettez votre marche en mouvement, les montagnes s’inclinent.
Mantra 3
उदीरयन्त वायुभिर्वाश्रासः पृश्निमातरः । धुक्षन्त पिप्युषीमिषम् ॥
Ils le soulèvent par les vents — ces rugissants, fils de Pṛśni ; ils font jaillir, en le trayant, la nourriture surabondante, la pīpyuṣī iṣá.
Mantra 4
वपन्ति मरुतो मिहं प्र वेपयन्ति पर्वतान् । यद्यामं यान्ति वायुभिः ॥
Les Maruts répandent la brume; ils font frémir les montagnes, lorsqu’ils vont sur leur marche avec les Vāyus, les vents du souffle.
Mantra 5
नि यद्यामाय वो गिरिर्नि सिन्धवो विधर्मणे । महे शुष्माय येमिरे ॥
Quand, pour votre marche en avant, la montagne et les fleuves se disposent selon l’ordonnance — pour l’établissement de l’ordre (vidhármaṇe) —, alors ils se livrent à votre grande puissance, à votre śúṣma.
Mantra 6
युष्माँ उ नक्तमूतये युष्मान्दिवा हवामहे । युष्मान्प्रयत्यध्वरे ॥
C’est vous, en vérité, que nous invoquons la nuit pour la protection ; vous que nous invoquons le jour ; vous que nous invoquons dans l’élan progressant de l’adhvara (le rite sacrificiel).
Mantra 7
उदु त्ये अरुणप्सवश्चित्रा यामेभिरीरते । वाश्रा अधि ष्णुना दिवः ॥
S’élèvent ces puissances rayonnantes, aux couleurs multiples, se mouvant selon leurs parcours ordonnés ; retentissantes, elles prennent place sur la crête du ciel.
Mantra 8
सृजन्ति रश्मिमोजसा पन्थां सूर्याय यातवे । ते भानुभिर्वि तस्थिरे ॥
Par leur force ils libèrent le rayon et frayent un chemin pour que le Soleil aille ; par leurs faisceaux ils se déploient au loin, établissant la voie lumineuse.
Mantra 9
इमां मे मरुतो गिरमिमं स्तोममृभुक्षणः । इमं मे वनता हवम् ॥
Cette parole mienne, ô Maruts — cet hymne mien, ô puissants Ṛbhus — accueillez-le ; accueillez cet appel mien.
Mantra 10
त्रीणि सरांसि पृश्नयो दुदुह्रे वज्रिणे मधु । उत्सं कवन्धमुद्रिणम् ॥
Les tachetés ont trait trois courants de douceur pour le Vajrin, porteur du Vajra : une source, contenue en elle-même, s’élevant vers le haut — un jaillissement inépuisable au-dedans.
Mantra 11
मरुतो यद्ध वो दिवः सुम्नायन्तो हवामहे । आ तू न उप गन्तन ॥
Ô Maruts, lorsque vraiment nous vous appelons du ciel, en quête de votre grâce — alors venez près de nous ; approchez-vous de nous.
Mantra 12
यूयं हि ष्ठा सुदानवो रुद्रा ऋभुक्षणो दमे । उत प्रचेतसो मदे ॥
Car vous êtes vraiment les bons donateurs — Rudra, puissants façonneurs — dans la demeure; et vous êtes les puissances à vaste connaissance dans l’ivresse (máda) de la joie inspirée.
Mantra 13
आ नो रयिं मदच्युतं पुरुक्षुं विश्वधायसम् । इयर्ता मरुतो दिवः ॥
Apportez-nous le ráyi, la plénitude qui déborde de joie enivrante, riche en croissance, soutenant de toutes parts; mettez-la en marche vers nous, ô Maruts du ciel.
Mantra 14
अधीव यद्गिरीणां यामं शुभ्रा अचिध्वम् । सुवानैर्मन्दध्व इन्दुभिः ॥
Quand, ô lumineux, vous mettez comme en mouvement la course et le passage des hauteurs (les sommets intérieurs), alors, avec les gouttes de Soma pressées, vous entrez dans l’allégresse et intensifiez la délectation au-dedans.
Mantra 15
एतावतश्चिदेषां सुम्नं भिक्षेत मर्त्यः । अदाभ्यस्य मन्मभिः ॥
Jusqu’à cette mesure un mortel peut implorer leur grâce — par les formations de pensée inspirées de l’Inattaquable (Adābhya) ; car le vrai don est la protection et l’élévation qu’aucune force ne peut vaincre.
Mantra 16
ये द्रप्सा इव रोदसी धमन्त्यनु वृष्टिभिः । उत्सं दुहन्तो अक्षितम् ॥
Ceux qui, tels des gouttes éclatantes, par leurs pluies font respirer et s’élargir les deux mondes, trayant la source inépuisable — ce sont les puissances qui rendent l’être fécond de courants de délice et de connaissance.
Mantra 17
उदु स्वानेभिरीरत उद्रथैरुदु वायुभिः । उत्स्तोमैः पृश्निमातरः ॥
Levez-vous par vos sons retentissants ; levez-vous par vos chars ; levez-vous par vos vents ; levez-vous par vos hymnes, ô enfants de Pṛśni — élevez l’être par les multiples puissances du mouvement et du souffle.
Mantra 18
येनाव तुर्वशं यदुं येन कण्वं धनस्पृतम् । राये सु तस्य धीमहि ॥
Lui par qui Turvaśa et Yadu furent secourus, lui par qui Kaṇva fut fait vainqueur des richesses,— vers cette Puissance nous tournons la pensée, pour la plénitude de l’être (rāyí).
Mantra 19
इमा उ वः सुदानवो घृतं न पिप्युषीरिषः । वर्धान्काण्वस्य मन्मभिः ॥
Ces courants nourriciers qui sont les vôtres, ô bons donateurs, tels une douceur clarifiée, se sont emplis,— fortifiés par les formulations inspirées de Kaṇva ; que les offrandes intérieures croissent en riche nourriture.
Mantra 20
क्व नूनं सुदानवो मदथा वृक्तबर्हिषः । ब्रह्मा को वः सपर्यति ॥
Où donc maintenant, ô bons donateurs, prenez-vous votre délice, vous qui avez étendu le siège sacré ? Quel brahmán, quel connaisseur de la Parole, vous sert d’une approche juste ?
Mantra 21
नहि ष्म यद्ध वः पुरा स्तोमेभिर्वृक्तबर्हिषः । शर्धाँ ऋतस्य जिन्वथ ॥
Car jamais il n’en fut autrement pour vous depuis l’ancien temps, ô vous qui étendez le siège sacré : par les hymnes vous vivifiez l’armée du Ṛta ; par la Parole vous mettez en mouvement les puissances ordonnées.
Mantra 22
समु त्ये महतीरपः सं क्षोणी समु सूर्यम् । सं वज्रं पर्वशो दधुः ॥
Ensemble ils mirent en accord les grandes Eaux ; ensemble la Terre ; ensemble le Soleil ; ensemble ils posèrent le vajra, membre après membre — rassemblant les puissances pour un seul acte de Vérité.
Mantra 23
वि वृत्रं पर्वशो ययुर्वि पर्वताँ अराजिनः । चक्राणा वृष्णि पौंस्यम् ॥
Ils s’élancèrent contre Vṛtra, membre après membre ; ils brisèrent les montagnes inflexibles — façonnant, ô Puissant, la force héroïque : ainsi l’obstacle est rompu et la lumière cachée est délivrée.
Mantra 24
अनु त्रितस्य युध्यतः शुष्ममावन्नुत क्रतुम् । अन्विन्द्रं वृत्रतूर्ये ॥
Suivant Trita qui lutte dans la bataille, ils firent surgir la force et aussi la volonté lumineuse (krátu) ; avec Indra ils s’avancèrent dans la victoire sur Vṛtra, l’Obstacle.
Mantra 25
विद्युद्धस्ता अभिद्यवः शिप्राः शीर्षन्हिरण्ययीः । शुभ्रा व्यञ्जत श्रिये ॥
La foudre aux mains, resplendissant vers le ciel, avec des garde-joues rayonnants et des parures d’or sur la tête, les Brillants se parèrent au-dehors, s’oignant pour la splendeur.
Mantra 26
उशना यत्परावत उक्ष्णो रन्ध्रमयातन । द्यौर्न चक्रदद्भिया ॥
Quand, désirant, depuis le lointain extrême tu ouvris une brèche pour le Taureau, le Ciel lui-même trembla, comme saisi de crainte.
Mantra 27
आ नो मखस्य दावनेऽश्वैर्हिरण्यपाणिभिः । देवास उप गन्तन ॥
Venez à nous pour accorder la joie de l’offrande sacrificielle, avec vos coursiers, aux mains de lumière d’or ; ô dieux, approchez !
Mantra 28
यदेषां पृषती रथे प्रष्टिर्वहति रोहितः । यान्ति शुभ्रा रिणन्नपः ॥
Quand leur (jument) tachetée est sur le char et que la rouge tire le timon, alors les puissances lumineuses s’en vont, faisant frémir les eaux et les mettant en mouvement.
Mantra 29
सुषोमे शर्यणावत्यार्जीके पस्त्यावति । ययुर्निचक्रया नरः ॥
Dans le Soma bien pressé, à Śaryaṇāvatī, dans Ārjīka riche en demeures, les héros s’en allèrent — la roue abaissée, inébranlables dans leur course.
Mantra 30
कदा गच्छाथ मरुत इत्था विप्रं हवमानम् । मार्डीकेभिर्नाधमानम् ॥
Quand viendrez-vous, ô Maruts, ainsi vers le voyant qui vous invoque, vers celui qui est dans le besoin, apportant vos grâces de guérison?
Mantra 31
कद्ध नूनं कधप्रियो यदिन्द्रमजहातन । को वः सखित्व ओहते ॥
Qu’est-ce donc maintenant, ô amis du « kádha », qui fait que vous n’avez pas abandonné Indra ? Qui parmi vous se retire du lien de la camaraderie ?
Mantra 32
सहो षु णो वज्रहस्तैः कण्वासो अग्निं मरुद्भिः । स्तुषे हिरण्यवाशीभिः ॥
Avec les puissants, aux mains tenant le foudre, nous, les Kāṇvas, louons Agni avec les Maruts, de voix éclatantes comme l’or.
Mantra 33
ओ षु वृष्णः प्रयज्यूना नव्यसे सुविताय । ववृत्यां चित्रवाजान् ॥
Ô, pour le Taureau (Vṛṣan) — pour les puissances qui vont en avant du sacrifice, pour un devenir plus neuf, pour une marche heureuse — puissé-je les tourner ici, celles aux plénitudes de force multicolores.
Mantra 34
गिरयश्चिन्नि जिहते पर्शानासो मन्यमानाः । पर्वताश्चिन्नि येमिरे ॥
Même les « collines » intérieures cèdent et s’affaissent; les masses résistantes, se croyant fermes, fléchissent. Même les « montagnes » sont contraintes et retenues — lorsque la Force divine presse l’obstacle.
Mantra 35
आक्ष्णयावानो वहन्त्यन्तरिक्षेण पततः । धातारः स्तुवते वयः ॥
Ils nous portent — rapides dans la vision — volant à travers le monde médian; les Dispensateurs divins (Dhātṛs) apportent à celui qui loue les puissances ailées du progrès.
Mantra 36
अग्निर्हि जानि पूर्व्यश्छन्दो न सूरो अर्चिषा । ते भानुभिर्वि तस्थिरे ॥
Agni, en vérité, est l’antique Connaissant, né dès l’origine, tel un soleil du chant par sa flamme; par ses rayons ces puissances se détachent et prennent leurs stations, déployées dans l’immensité.
The Maruts are a host of storm and wind powers—radiant, swift, and loud—invoked to bring strength, protection, and forward-moving energy to the sacrificer.
Triṣṭubh is the hymn’s driving meter, and the poet treats the mantra itself as a real offering—an iṣ (nourishing force) that feeds and increases the Maruts’ power.
Agni is the ritual foundation: his flame is described as sunlike, and his radiance ‘sets’ the powers in their proper stations, concluding the invocation with stability and order.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.