
Sukta 8.20
Sobharī Kāṇva (traditional attribution for RV 8.20, Kāṇva lineage)
Maruts (Rudras, storm-powers; collective)
Trishtubh (probable for RV 8.20; verse-length and cadence align with common Marut hymns)
RV 8.20 est un hymne aux Maruts qui appelle la troupe des tempêtes à s’avancer dans l’unité — non pour nuire, mais pour fortifier le sacrifiant et la communauté. Il célèbre leur force irrésistible et leur générosité sans bornes, puis tourne cette même puissance vers l’intérieur en prière de guérison : que les Maruts apaisent le trouble, redressent ce qui s’est égaré et rétablissent l’intégrité.
Mantra 1
आ गन्ता मा रिषण्यत प्रस्थावानो माप स्थाता समन्यवः । स्थिरा चिन्नमयिष्णवः ॥
Avancez; ne nous blessez pas. Ô guides de la marche en avant, ne vous tenez pas à l’écart, le vouloir divisé. Même ce qui est ferme, vous avez pouvoir de le plier.
Mantra 2
वीळुपविभिर्मरुत ऋभुक्षण आ रुद्रासः सुदीतिभिः । इषा नो अद्या गता पुरुस्पृहो यज्ञमा सोभरीयवः ॥
Ô Maruts, puissants dans vos troupes serrées, ô Rudras aux claires intuitions, venez aujourd’hui vers nous avec la force de l’accroissement — avides de multiples accomplissements; venez à notre offrande, ô enfants de Sobharī, au sacrifice intérieur.
Mantra 3
विद्मा हि रुद्रियाणां शुष्ममुग्रं मरुतां शिमीवताम् । विष्णोरेषस्य मीळ्हुषाम् ॥
Car nous connaissons la puissance farouche des forces rudriya, des Maruts pleins d’élan impérieux; et nous connaissons l’impulsion qui va de l’avant de Vishnu, le donateur bienveillant : ce sont là les forces qui portent l’âme au-delà de ses limites.
Mantra 4
वि द्वीपानि पापतन्तिष्ठद्दुच्छुनोभे युजन्त रोदसी । प्र धन्वान्यैरत शुभ्रखादयो यदेजथ स्वभानवः ॥
Quand vous vous élancez, les terres sont projetées au loin; même ce qui se tient debout vacille sous votre rude assaut; vous attellez ensemble les deux mondes. Vous poussez en avant les vastes espaces, ô vous qui fendez de clarté, lorsque vous frémissez dans votre puissance auto-lumineuse.
Mantra 5
अच्युता चिद्वो अज्मन्ना नानदति पर्वतासो वनस्पतिः । भूमिर्यामेषु रेजते ॥
Même l’inébranlable résonne sous votre élan; les montagnes et le seigneur de la forêt s’écrient; la terre elle-même tremble sur vos parcours — tant est puissant l’éveil que vous apportez dans la substance de notre nature.
Mantra 6
अमाय वो मरुतो यातवे द्यौर्जिहीत उत्तरा बृहत् । यत्रा नरो देदिशते तनूष्वा त्वक्षांसि बाह्वोजसः ॥
Sans tromperie, ô Maruts, pour votre venue le ciel s’élargit vers le haut dans la vaste immensité. Là où les héros flambent dans leurs corps, là les forts-aux-bras forgent leurs puissances, façonnant les instruments de l’action pour l’œuvre de l’âme.
Mantra 7
स्वधामनु श्रियं नरो महि त्वेषा अमवन्तो वृषप्सवः । वहन्ते अह्रुतप्सवः ॥
Suivant leur propre svadhā, les héros portent la grande splendeur : impétueux, pleins de force, poussés par l’élan du Taureau dans leur course. Ils la portent en avant, leurs impulsions demeurent sans rupture.
Mantra 8
गोभिर्वाणो अज्यते सोभरीणां रथे कोशे हिरण्यये । गोबन्धवः सुजातास इषे भुजे महान्तो नः स्परसे नु ॥
Par les rayons de la Lumière la parole inspirée est ointe; elle est déposée dans le coffret d’or sur le char de la lignée de Sobharī. Ô parents de la Lumière, puissances bien nées, pour l’accroissement et pour la jouissance — touchez-nous maintenant de votre grandeur.
Mantra 9
प्रति वो वृषदञ्जयो वृष्णे शर्धाय मारुताय भरध्वम् । हव्या वृषप्रयाव्णे ॥
Apportez vos offrandes à la troupe des Maruts, forte comme un taureau, à la cohorte virile ; portez les oblations à la puissance qui pousse en avant tel un taureau — à Vṛṣaprayāvna.
Mantra 10
वृषणश्वेन मरुतो वृषप्सुना रथेन वृषनाभिना । आ श्येनासो न पक्षिणो वृथा नरो हव्या नो वीतये गत ॥
Ô Maruts, avec vos coursiers taurins, avec le char poussé par le taureau, dont le moyeu est force, venez ; tels des faucons, tels des ailés, non en vain, ô héros — venez pour la jouissance de nos offrandes.
Mantra 11
समानमञ्ज्येषां वि भ्राजन्ते रुक्मासो अधि बाहुषु । दविद्युतत्यृष्टयः ॥
Une est leur onction, une leur forme ; des ors resplendissent sur leurs bras. Leurs lances étincellent d’éclairs.
Mantra 12
त उग्रासो वृषण उग्रबाहवो नकिष्टनूषु येतिरे । स्थिरा धन्वान्यायुधा रथेषु वोऽनीकेष्वधि श्रियः ॥
Ce sont les Terribles, pareils au taureau, aux bras de puissance ; nul ne les rattrape dans leurs corps de force. Fermes sont leurs arcs, leurs armes sur les chars ; sur vos fronts de bataille repose la splendeur (śrī).
Mantra 13
येषामर्णो न सप्रथो नाम त्वेषं शश्वतामेकमिद्भुजे । वयो न पित्र्यं सहः ॥
Leur force est comme un flot en crue, largement répandu ; leur nom est la Puissance toujours éclatante, l’Unique qu’il faut étreindre. Leur vigueur est comme la force vitale ancestrale, paternelle, qui soutient.
Mantra 14
तान्वन्दस्व मरुतस्ताँ उप स्तुहि तेषां हि धुनीनाम् । अराणां न चरमस्तदेषां दाना मह्ना तदेषाम् ॥
Salue-les, les Maruts ; approche et chante leur louange, car de ces puissances grondantes, comme des rayons, il n’est point de dernière limite. Telle est leur largesse, telle est leur grandeur.
Mantra 15
सुभगः स व ऊतिष्वास पूर्वासु मरुतो व्युष्टिषु । यो वा नूनमुतासति ॥
Une fortune bienveillante fut-Il pour vous dans les secours des aurores d’autrefois, ô Maruts — Lui qui, même maintenant, est présent (comme puissance de soutien).
Mantra 16
यस्य वा यूयं प्रति वाजिनो नर आ हव्या वीतये गथ । अभि ष द्युम्नैरुत वाजसातिभिः सुम्ना वो धूतयो नशत् ॥
Celui vers qui vous venez en réponse, ô impétueux seigneurs de la route, ô hommes vājinaḥ, pour jouir des offrandes — sur lui vous descendez avec vos puissances lumineuses et vos victoires de plénitude ; vos bénédictions joyeuses l’atteignent, ô rapides.
Mantra 17
यथा रुद्रस्य सूनवो दिवो वशन्त्यसुरस्य वेधसः । युवानस्तथेदसत् ॥
Comme les fils de Rudra demeurent dans l’ampleur du ciel, dans la maîtrise du divin Artisan (Vedhas) — ainsi puissiez-vous, jeunes puissances, être établies en vérité.
Mantra 18
ये चार्हन्ति मरुतः सुदानवः स्मन्मीळ्हुषश्चरन्ति ये । अतश्चिदा न उप वस्यसा हृदा युवान आ ववृध्वम् ॥
Vous qui méritez l’appel, ô Maruts, généreux dispensateurs—vous cheminez comme des bienveillants. Même d’ici, approchez-vous de nous avec un cœur plus clément; ô puissances jeunes, croissez en nous, augmentez.
Mantra 19
यून ऊ षु नविष्ठया वृष्णः पावकाँ अभि सोभरे गिरा । गाय गा इव चर्कृषत् ॥
Ô jeune, par la parole la plus neuve du Fort je porte devant toi les flammes-puissances purifiantes. Chante—comme les vaches mugissent—que la voix œuvre et résonne.
Mantra 20
साहा ये सन्ति मुष्टिहेव हव्यो विश्वासु पृत्सु होतृषु । वृष्णश्चन्द्रान्न सुश्रवस्तमान्गिरा वन्दस्व मरुतो अह ॥
Ceux qui sont puissants, tenant l’offrande comme dans un poing serré, dans toutes les batailles et parmi tous les Hotṛ, les officiants-invocateurs;—tels des lunes éclatantes, les plus renommés des forts—loue aujourd’hui, par la voix, les Maruts.
Mantra 21
गावश्चिद्घा समन्यवः सजात्येन मरुतः सबन्धवः । रिहते ककुभो मिथः ॥
Même les « vaches », les rayons de la Lumière, sont d’un même élan et d’une même lignée ; ainsi vous aussi, ô Maruts, êtes unis par une naissance commune et des liens réciproques. Vous vous pressez l’un contre l’autre, touchant vos hauteurs, vous frôlant de sommet à sommet.
Mantra 22
मर्तश्चिद्वो नृतवो रुक्मवक्षस उप भ्रातृत्वमायति । अधि नो गात मरुतः सदा हि व आपित्वमस्ति निध्रुवि ॥
Même un mortel, ô danseurs à la poitrine d’or, peut s’approcher de votre fraternité. Venez donc et prenez place en nous, ô Maruts ; car votre proche parenté est toujours là — ferme, inébranlable, prête à s’éveiller en acte.
Mantra 23
मरुतो मारुतस्य न आ भेषजस्य वहता सुदानवः । यूयं सखायः सप्तयः ॥
Ô Maruts, apportez-nous la puissance de guérison qui appartient à la force des Maruts ; ô généreux, vous êtes des amis, des compagnons dans l’œuvre, septuples en vos énergies. Portez ce remède dans notre être.
Mantra 24
याभिः सिन्धुमवथ याभिस्तूर्वथ याभिर्दशस्यथा क्रिविम् । मयो नो भूतोतिभिर्मयोभुवः शिवाभिरसचद्विषः ॥
Par ces secours avec lesquels vous avez aidé Sindhu, avec lesquels vous avez poussé Tūrva en avant, avec lesquels vous avez fait prospérer Krivi—soyez pour nous délice par vos appuis, ô dispensateurs de joie; par vos puissances auspiciées, attachez-vous à nous et terrassez les forces hostiles en nous.
Mantra 25
यत्सिन्धौ यदसिक्न्यां यत्समुद्रेषु मरुतः सुबर्हिषः । यत्पर्वतेषु भेषजम् ॥
Tout ce qui est guérison dans le Sindhu, tout ce qui est dans l’Asiknī, tout ce qui est dans les mers—ô Maruts au gazon bien étendu—tout remède qui est dans les montagnes: tirez-le au dehors et rendez-le présent pour notre rétablissement.
Mantra 26
विश्वं पश्यन्तो बिभृथा तनूष्वा तेना नो अधि वोचत । क्षमा रपो मरुत आतुरस्य न इष्कर्ता विह्रुतं पुनः ॥
Voyant tout, vous portez tout en vos propres corps; par cette puissance qui voit tout, prononcez sur nous et remettez-nous d’aplomb. Ô Maruts, apaisez le trouble de notre être affligé; rétablissez encore ce qui s’est égaré et s’est disloqué.
They are a collective host of storm-powers linked with Rudra—roaring, swift, and brilliant—who can shake the worlds but also protect and bless when rightly invoked.
The hymn asks the Maruts to come forward in unity, avoid harming the worshippers, strengthen the onward movement of life, and restore balance when things have gone astray.
Because the Maruts’ outer storm-force is also understood as an inner power: it can either agitate or heal, so the poet prays that it settle turbulence and re-align body, mind, and circumstances.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.