
Sukta 8.14
Unknown/unspecified in provided input (verify hymn header for 8.14)
Indra
Likely Anuṣṭubh-like shorter meter in this opening (exact scansion required)
Cet hymne loue Indra comme souverain de la richesse et de la victoire, briseur d’obstacles, libérateur de la Lumière cachée (les « vaches ») et restaurateur du juste mouvement pour le sacrifiant. Il mêle une aspiration personnelle — « si je pouvais commander aux richesses comme toi » — au souvenir mythique des hauts faits d’Indra pour les Aṅgirases et de son renversement de Vala ainsi que des puissances hostiles, privées de sacrifice. Le but est d’invoquer la force du soma d’Indra afin d’accorder prospérité, inspiration et triomphe sur les résistances intérieures et extérieures.
Mantra 1
यदिन्द्राहं यथा त्वमीशीय वस्व एक इत् । स्तोता मे गोषखा स्यात् ॥
Si, ô Indra, je pouvais régner sur les richesses comme toi, l’unique Seigneur — alors mon chantre deviendrait le compagnon des Rayons-vaches (gó) en moi.
Mantra 2
शिक्षेयमस्मै दित्सेयं शचीपते मनीषिणे । यदहं गोपतिः स्याम् ॥
Puissé-je apprendre pour lui et lui donner, ô seigneur de Śacī, au sage — afin que je devienne seigneur des rayons (vaches), maître des richesses illuminées.
Mantra 3
धेनुष्ट इन्द्र सूनृता यजमानाय सुन्वते । गामश्वं पिप्युषी दुहे ॥
Ta vache de la parole véridique, ô Indra, donne son lait au sacrifiant qui presse le Soma ; elle trait la vache-rayon et le cheval de la force vitale, nourrissant le chercheur de croissance.
Mantra 4
न ते वर्तास्ति राधस इन्द्र देवो न मर्त्यः । यद्दित्ससि स्तुतो मघम् ॥
Nul ne fixe de limite à ton pouvoir de donner, ô Indra : ni dieu ni mortel. Quelle plénitude tu choisis d’accorder, tu la donnes d’autant plus quand l’hymne t’invoque et t’affirme.
Mantra 5
यज्ञ इन्द्रमवर्धयद्यद्भूमिं व्यवर्तयत् । चक्राण ओपशं दिवि ॥
Le sacrifice fit croître Indra, lorsqu’il élargit et remit en juste ordre le fondement de la terre, façonnant au ciel l’appui ferme — le soutien sûr.
Mantra 6
वावृधानस्य ते वयं विश्वा धनानि जिग्युषः । ऊतिमिन्द्रा वृणीमहे ॥
Nous, qui voulons conquérir tous les trésors de l’Être, choisissons ta protection, ô Indra, toi qui ne cesses de croître; car par ta croissance nos puissances de possession s’accomplissent.
Mantra 7
व्यन्तरिक्षमतिरन्मदे सोमस्य रोचना । इन्द्रो यदभिनद्वलम् ॥
Dans l’ivresse du Soma, Indra franchit le monde intermédiaire et ses espaces lumineux, lorsqu’il brisa la caverne de Vala — lorsque la force lumineuse de la pensée fracassa l’enceinte de la Lumière cachée.
Mantra 8
उद्गा आजदङ्गिरोभ्य आविष्कृण्वन्गुहा सतीः । अर्वाञ्चं नुनुदे वलम् ॥
Il fit monter les Rayons — les Vaches — pour les Aṅgirasas, rendant manifeste ce qui demeurait caché dans la caverne ; et il repoussa Vala, la résistance qui enserre, afin que la Lumière revienne vers nous.
Mantra 9
इन्द्रेण रोचना दिवो दृळ्हानि दृंहितानि च । स्थिराणि न पराणुदे ॥
Par Indra, les espaces lumineux du ciel sont affermis, solidement fondés ; ils demeurent stables et ne sont pas repoussés — ainsi la Lumière établie de l’intelligence supérieure ne s’effondre pas en nous.
Mantra 10
अपामूर्मिर्मदन्निव स्तोम इन्द्राजिरायते । वि ते मदा अराजिषुः ॥
Tel un flot d’eaux qui se soulève en exultant, l’hymne se hâte vers toi, ô Indra ; et tes ivresses, tes extases, resplendissent et se répandent — puissances de délice rendues lumineuses dans l’être.
Mantra 11
त्वं हि स्तोमवर्धन इन्द्रास्युक्थवर्धनः । स्तोतॄणामुत भद्रकृत् ॥
Car toi, ô Indra, tu es l’accroisseur de l’hymne, l’accroisseur de la parole inspirée (uktha) ; et pour les chantres tu deviens l’artisan du bien, celui qui donne bonheur et prospérité.
Mantra 12
इन्द्रमित्केशिना हरी सोमपेयाय वक्षतः । उप यज्ञं सुराधसम् ॥
Les deux Haris fauves, à longue crinière, portent Indra, buveur de Soma, vers le sacrifice riche de vraie abondance.
Mantra 13
अपां फेनेन नमुचेः शिर इन्द्रोदवर्तयः । विश्वा यदजयः स्पृधः ॥
Avec l’écume des eaux, ô Indra, tu fis rouler au loin la tête de Namuci ; et tu vainquis toutes les hostilités rivales.
Mantra 14
मायाभिरुत्सिसृप्सत इन्द्र द्यामारुरुक्षतः । अव दस्यूँरधूनुथाः ॥
Par tes Māyā, puissances d’art lumineux, ô Indra, lorsque tu t’élanças vers le haut et montas jusqu’au ciel, tu renversas et secouas les Dasyu — sombres entraveurs de l’essor de l’âme.
Mantra 15
असुन्वामिन्द्र संसदं विषूचीं व्यनाशयः । सोमपा उत्तरो भवन् ॥
Ô Indra, tu brisas et dispersas l’assemblée perverse des non-sacrifiants, qui vont par des voies tortueuses ; buvant le Soma, tu devins la puissance supérieure qui triomphe.
It is a hymn of praise to Indra asking for wealth, strength, and victory, while recalling his great deed of releasing the hidden “cows” (light and riches) and defeating obstructing forces like Vala.
The “cows” often symbolize rays of light, inspiration, and abundance that are hidden or withheld; Vala is the enclosing obstruction that keeps them trapped until Indra breaks it open.
It can be recited as an Indra-invocation for courage and obstacle-removal—especially when seeking success and clarity—ideally with a simple offering (like ghee in a fire) and a focused intention to break inner resistance and regain light.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.