
Sukta 6.49
Mitra-Varuṇa (and Agni as included power)
Cet hymne est une invocation ample qui s’ouvre sur Mitra–Varuṇa, gardiens du ṛta (ordre cosmique) et de la juste conduite : on les prie de venir, d’entendre et d’accorder une protection de bon augure, avec la puissance efficace d’Agni. Puis la prière s’élargit en une supplication à plusieurs divinités (dont Pūṣan, guide des chemins), demandant une parole inspirée, un passage sûr, de lumineux « courants » de soutien et, enfin, une prospérité durable, une demeure assurée et la victoire sur l’hostilité impie.
Mantra 1
स्तुषे जनं सुव्रतं नव्यसीभिर्गीर्भिर्मित्रावरुणा सुम्नयन्ता । त आ गमन्तु त इह श्रुवन्तु सुक्षत्रासो वरुणो मित्रो अग्निः ॥
Je célèbre la noble assemblée, fidèle au bon vœu, par des chants toujours neufs — Mitra et Varuṇa, dispensateurs de grâce heureuse. Qu’ils viennent à nous, qu’ils entendent ici : puissants en souverain pouvoir — Varuṇa, Mitra et Agni.
Mantra 2
विशोविश ईड्यमध्वरेष्वदृप्तक्रतुमरतिं युवत्योः । दिवः शिशुं सहसः सूनुमग्निं यज्ञस्य केतुमरुषं यजध्यै ॥
Peuple après peuple, dans les sacrifices, adorez Agni, le digne de louange — à la volonté inentamée, voyageur infatigable entre les deux jeunes mondes. Enfant du Ciel, fils de la Force, Agni, signe du sacrifice, flamme rousse — adorez‑le pour accomplir l’offrande.
Mantra 3
अरुषस्य दुहितरा विरूपे स्तृभिरन्या पिपिशे सूरो अन्या । मिथस्तुरा विचरन्ती पावके मन्म श्रुतं नक्षत ऋच्यमाने ॥
Deux filles du Roux, de formes diverses : l’une se pare de ses brillants atours, l’autre est Sūrya lui‑même, le Soleil. Se poussant l’une l’autre, elles errent dans la flamme purificatrice ; et la pensée entendue atteint son but, tandis que se façonne la ṛc, l’hymne.
Mantra 4
प्र वायुमच्छा बृहती मनीषा बृहद्रयिं विश्ववारं रथप्राम् । द्युतद्यामा नियुतः पत्यमानः कविः कविमियक्षसि प्रयज्यो ॥
Vers Vāyu s’élance ma vaste pensée, en quête de la grande plénitude — la richesse désirable de tous, qui emplit le char. Aux courses éclatantes, maîtrisant ses énergies attelées (niyut), le voyant‑poète appelle le Voyant à l’offrande, ô digne d’adoration.
Mantra 5
स मे वपुश्छदयदश्विनोर्यो रथो विरुक्मान्मनसा युजानः । येन नरा नासत्येषयध्यै वर्तिर्याथस्तनयाय त्मने च ॥
Que cette forme rayonnante me couvre et me protège — le char des Aśvins, resplendissant d’or, attelé par la pensée. Par lui, ô Nāsatyas, seigneurs des hommes, venez hâter notre élan — pour l’enfant (l’avenir) et pour le Soi intérieur.
Mantra 6
पर्जन्यवाता वृषभा पृथिव्याः पुरीषाणि जिन्वतमप्यानि । सत्यश्रुतः कवयो यस्य गीर्भिर्जगतः स्थातर्जगदा कृणुध्वम् ॥
Ô Parjanya et Vāta, taureaux de la Terre, vivifiez les richesses humides, la sève intérieure. Ô voyants qui entendez le vrai, par les hymnes desquels le monde mouvant et le monde stable sont mis en ordre — faites que le monde lui-même croisse vers son juste devenir.
Mantra 7
पावीरवी कन्या चित्रायुः सरस्वती वीरपत्नी धियं धात् । ग्नाभिरच्छिद्रं शरणं सजोषा दुराधर्षं गृणते शर्म यंसत् ॥
Que Sarasvatī — purifiante dans son courant, jeune vierge à la vie multicolore, épouse des puissances héroïques — dépose en nous la pensée inspirée. Avec les Déesses, d’un même accord, qu’elle accorde au chantre un refuge sans brèche, difficile à entamer, une paix qui abrite.
Mantra 8
पथस्पथः परिपतिं वचस्या कामेन कृतो अभ्यानळर्कम् । स नो रासच्छुरुधश्चन्द्राग्रा धियंधियं सीषधाति प्र पूषा ॥
De sentier en sentier, que Pūṣan, celui qui fait le tour, seigneur des voies, gardien des chemins, poussé par le désir de l’âme, fasse venir près de nous l’hymne. Qu’il nous donne les courants resplendissants dont l’avant est lumineux, et qu’il mette en marche pensée après pensée vers l’avancée.
Mantra 9
प्रथमभाजं यशसं वयोधां सुपाणिं देवं सुगभस्तिमृभ्वम् । होता यक्षद्यजतं पस्त्यानामग्निस्त्वष्टारं सुहवं विभावा ॥
Qu’Agni, le resplendissant, en tant que Hotṛ, sacrifie à Tvaṣṭṛ — au premier dispensateur, au glorieux, à l’établisseur des puissances vitales; au dieu aux bonnes mains et à la belle prise, à Ṛbhú, parfaitement digne d’être invoqué pour les demeures de notre être.
Mantra 10
भुवनस्य पितरं गीर्भिराभी रुद्रं दिवा वर्धया रुद्रमक्तौ । बृहन्तमृष्वमजरं सुषुम्नमृधग्घुवेम कविनेषितासः ॥
Par ces paroles nous fortifions Rudra, le Père des mondes — Rudra le jour, Rudra la nuit. Nous l’appelons, le Vaste et l’Élevé, l’Inaltérable, le dispensateur d’une grâce heureuse; nous, poussés par l’esprit du ṛṣi, l’invoquons chacun selon sa voie.
Mantra 11
आ युवानः कवयो यज्ञियासो मरुतो गन्त गृणतो वरस्याम् । अचित्रं चिद्धि जिन्वथा वृधन्त इत्था नक्षन्तो नरो अङ्गिरस्वत् ॥
Venez, ô Maruts — jeunes, pareils aux voyants, dignes de l’offrande — venez à l’appel excellent du chantre. Car vous ranimez même ce qui est sans lumière; vous le faites croître, et ainsi vous atteignez votre but, ô hommes héroïques, à la manière des Angirases.
Mantra 12
प्र वीराय प्र तवसे तुरायाजा यूथेव पशुरक्षिरस्तम् । स पिस्पृशति तन्वि श्रुतस्य स्तृभिर्न नाकं वचनस्य विपः ॥
En avant pour le héros, en avant pour le fort, en avant pour le rapide : va, tel le gardien du troupeau, vers la demeure. Il touche dans son corps la plénitude de l’Entendu (Śruti), comme l’inspiré atteint le ciel par les pas fermes de la parole.
Mantra 13
यो रजांसि विममे पार्थिवानि त्रिश्चिद्विष्णुर्मनवे बाधिताय । तस्य ते शर्मन्नुपदद्यमाने राया मदेम तन्वा तना च ॥
Celui qui mesura les espaces terrestres — trois fois, en vérité, Viṣṇu — pour Manu pressé par l’adversaire : dans cet abri qui est tien, lorsqu’il nous est accordé, puissions-nous nous réjouir de l’abondance — dans le corps et dans l’être le plus intime.
Mantra 14
तन्नोऽहिर्बुध्न्यो अद्भिरर्कैस्तत्पर्वतस्तत्सविता चनो धात् । तदोषधीभिरभि रातिषाचो भगः पुरंधिर्जिन्वतु प्र राये ॥
Que le Serpent des profondeurs (Ahi Budhnya) nous l’établisse par les eaux et par les hymnes; que la Montagne l’établisse; que Savitar aussi le fonde pour notre joie. Et par les plantes de guérison, que Bhaga — avec Purandhi, puissance d’accomplissement — nous vivifie vers la plénitude de richesse.
Mantra 15
नु नो रयिं रथ्यं चर्षणिप्रां पुरुवीरं मह ऋतस्य गोपाम् । क्षयं दाताजरं येन जनान्त्स्पृधो अदेवीरभि च क्रमाम विश आदेवीरभ्यश्नवाम ॥
Donne-nous maintenant la richesse qui roule comme un char, qui mène les peuples, riche en forces héroïques, grande — gardienne de la Vérité (ṛta). Donne une demeure sûre, impérissable, par laquelle nous franchirons les puissances hostiles sans dieux, et atteindrons les communautés avec les dieux — oui, que nous atteignions les communautés avec les dieux.
The hymn primarily addresses Mitra and Varuṇa (the Ādityas who uphold ṛta), with Agni included as the active sacrificial power. It also brings in Pūṣan as a guide and protector of paths.
It asks for divine hearing and protection, guidance on journeys and life-paths, inspired thought and speech, abundant wealth and strength, a secure home, and the ability to overcome hostile forces opposed to the gods.
Because the prosperity requested is framed as ‘guarded by ṛta’—meaning it should be stable, lawful, and ethically supported. Mitra–Varuṇa embody this order, so aligning with them is presented as the basis of lasting well-being.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.